Evanghelia dupa Matei Traducere si note de 9 Pr. Dr. Dorin Octavian Piciorus Teologie pentru azi Bucuresti 2011' Traducerea noastra s-a facut din limba greaca veche, conform: The Greek New Testament (GNT), ed. Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren, Ed. Miinster/Westphalia, 1966, inclusa in editia electronica BibleWorks v. 6. Capitolul 1 1. Cartea nasterii [pipA-oc; yeveoecoc;] lui lisus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. 2. Avraam 1-a nascut pe Isaac, si Isaac 1-a nascut pe lacov, si lacov 1-a nascut pe luda ['Iou6av] si pe fratii lui. 3. Si luda 1-a nascut pe Fares [Oapec;] si pe Zara [Zapa] din Tamar^ [0a|j,ap]. Si Fares 1-a nascut pe Esrom ['Eopcoii] si Esrom 1-a nascut pe Aram ['Apa|j,]. 4. Si Aram 1-a nascut pe Aminadav ['A|j,Lva6aP], si Aminadav 1-a nascut pe Naasson [Naocaacov], si Naasson 1-a nascut pe Salmon [Saliicov]. 5. Si Salmon 1-a nascut pe Voes [Boec;]^ din Rahav^ [TaxaPJ. Si Voes 1-a nascut pe lovid ['IcopfiS]"^ din Rut [Tou9]^. Si lovid 1-a nascut pe lesse [leooat]^. 6. Si lesse 1-a nascut pe regele David {xhv AauL6 xov PaoLlea]. Si David 1-a nascut pe Solomon din a lui Urias [ck xr\c, TOU OupLou] . 7. Si Solomon 1-a nascut pe Rovoam^ [PoPoa|j,], si Rovoam 1-a nascut pe Avia^ ['Apicc] si Avia 1-a nascut pe Asaf [Aoacj)]^*^. 8. Si Asaf 1-a nascut pe losafat ['Icooactjat], si losafat 1- a nascut pe loram [IcopaiJ,], si loram 1-a nascut pe Ozias^^ {xhv 'OCiav] . 9. Si Ozias 1-a nascut pe loatam ['Ia)a9a|j,], si loatam 1- a nascut pe Ahaz [AxaC], si Ahaz 1-a nascut pe pe Ezechias^^ {xhv 'ECeKLav]. ' Tamar fiind femeia cu care luda i-a nascut pe Fares si pe Zara. ^ In ed.BOR 1988: Booz. Aceeasi situatie: Rahav e femeia cu care Salmon 1-a nascut pe Voes si nu numele unei localitati, asa cum ar putea deduce, la o simpla citire, un necunoscator al Scripturii. "^Ined. BOR1988:/o/)erf. ^ Aceeasi situatie de la n. 1 si 3. ^Ined. BOR1988:/ei-e/. '' Cu femeia lui Urias. In ed. BOR 1988 e Urie. ^ in ed. BOR 1988: Roboam. ' Idem: Abia. '" Idem: Asa. " La N. sg.'OCLotg, de imde transliterarea noastra in limba romana in aceasta forma. '^ Aici e forma de Ac. sg. In ed. BOR 1988: Ozia. '^ Am transliterat forma de N. sg., ca si in cazul lui Ozias, adica: 'ECcKLag. In ed. BOR 1988: lezechia. 10. Si Ezechias 1-a nascut pe Manassi^"^ [Mavaoof|] si Manassi 1-a nascut pe Amos^^ ['Aiicog], si Amos 1-a nascut pe losias [rbv 'Icoaiav]. 1 1. Si losias 1-a nascut pe lehonias^^ [tov 'Icxo^'lc'^] si pe fratii lui in timpul^^ exilului in Vavilon^^/ Babilon [eirl ifjc; |j,6T0LK60i.ac; BaPulcovoc;]. 12. lar dupa exilul in Vavilon/ Babilon, lehonias 1-a nascut pe Salatiil^*^ [SalaGiriA,] si Salatiil 1-a nascut pe Zorovavel/ Zorobabel^^ [ZopoPaPeA,]. 13. Si Zorovavel/ Zorobabel 1-a nascut pe Aviud/ Abiud^^ [APloijS], si Aviud/ Abiud 1-a nascut pe Eliachim ['EA-LocKLii] si Eliachim 1-a nascut pe Azor [ACcop]. 14. Si Azor 1-a nascut pe Sadoc [SaScoK] si Sadoc 1-a nascut pe Ahim^^ ['AxLii] si Ahim 1-a nascut pe Eliud ['EA,Lou6]. 15. Si Eliud 1-a nascut pe Eleazar ['EleaCocp] si Eleazar 1-a nascut pe Mattan [MaT0av] si Mattan 1-a nascut pe lacov ['laKcopJ. 16. Si lacov 1-a nascut pe losif ['Icoorict)], barbatul Mariei [tov av6pa Mapiac;], din care s-a nascut lisus ['Irjoouc;], Care se cheama //rato^' [XpioToc;]. 17. Astfel, toate generatiile'^ [al y^v^al] de la Adam si pana la David sunt 14 generatii, si de la David si pana la exilul in Vavilon/ Babilon sunt 14 generatii, si de la exilul in Vavilon/ Babilon si pana la Hristos sunt 14 generatii. '" in ed. BOR 1988: Manase. ^^ Idem: Anion. "^ Transliterare a N. sg.: 'loaiac;. In ed. BOR 1988: losia. '' Transliterare a N. sg.: 'lexoi^Lag. In ed. BOR 1988: lehonia. '** E vorba de prepozitia eirl la G., pe care am tradus-o in acest fel in corelatie cu prepozitia fxera, cu care incepe versetul al 12-lea. '' Transliterare a N. sg.: Ba(3uA,cov. In ed. BOR 1988: Babilon. ^^ In ed. BOR 1988: S'atofW. ^' Idem: Zorobabel. ^^ Idem: Abiud. ^^ Idem: Achini. ^* Am dat o traducere literala a textului, dupa cum se observa. In ed. BOR 1988, avem: logodnicul Mariei, ca subliniere precisa a adevdrului istoric pdstrat traditional si pe care il regasim si in v. 18 al acestui capitol. Bineinteles, ca atat Sfantul Apostol Matei cat si intreaga Traditie, nu il considera pe Sfantul losif barbatul de drept al Prea Curatei Fecioare, ci logodnicul ei, eel care a protejat marea minune a istoriei lumii: intruparea Fiului lui Dumnezeu din Prea Curata Fecioara Maria. ^^ Din Prea Curata Fecioara Maria. In ed. BOR 1988: neamurile. De fapt neamul e varianta invechitd si populard a generatiei. 18. Si nasterea lui lisus Hristos astfel a fost! Maria, Mama Lui [xx\c, Mrirpoc; AutoO], care a fost logodita cu losif [|j,vr|OT6u96Lor|c; . . .tw 'iGooricf)], inainte insa de a fi ei impreuna [irpLv r\ ouvelGeLv auToug], s-a aflat ca are in pantece de la Duhul Sfant [eupeGri kv yaaxpi exouoa gk IIveuiiaToc; AyLoi)]. 19. lar losif, barbatul ei [6 dvrip aurfjc;], care era [om] Drept [ALKaLog] si care nu a dorit sa o rusineze [SeLYiiocTLoaL]^^ pe ea, a vrut [ca] sa o elibereze''^ pe ea in taina^*^. 20. Dar cugetand [6v9uiJ,r|94vToc;] el acestea, lata!, Ingerul Domnului ["AyygA-oc; Kupiou] i-a stralucit \k^6ivr\\ lui in vis [Kat' ovap], zicandu-i: „Iosife, fiul lui David, nu te teme sa iei pe Maria, sotia ta [zr\v y\)vdxYia oou] ! Caci [ce] s- a nascut [yevvriGev]^^ in ea este de la Duhul Sfant. 21. Si Fiu va naste si vei chema numele Lui: lisus. 5 5 5 Pentru ca El va mantui [ocoogl] pe poporul Lui din pacatele lor [aiTO Tcov aiiaptLcov aurcov]. Era om Drept, adica un om cu viata curata, sfanta si nu om drept, in sensul de om malt, sculptural, bine proportional, neadus de spate. ^** In ed. BOR 1988: „s-o vadeasca". Adica sd o dea de gol, in mod public, ca e insdrcinatd. lar in cazul cand ar fi dat-o de gol, si Prea Curata avea in pantece Fiu de la Duhul Sfant, dar sotul ei, Sfantul losif nu o cunoscuse ca sot, atunci ar fi fost acuzata de evrei ca e desfrdnatd, tocmai ea, cea mai curatd decat intreaga faptura cereasca si pamanteasca. ^' Sa divorteze de ea sau sa o elibereze de obligatiile care ii reveneau ca logodnicd a sa. ^^ in secret, fara sa stie nimeni. ^' Avem de-a face aici cu un aorist pasiv de la verbul (j)aLVCo, verb care, la diateza medie poate fi tradus cu a strdluci sau a da lumind, pe cand la diateza medie si pasiva poate fi tradus cu: a apdrea, a se ardta, a se face vizibil, a se revela etc. In ed. BOR 1988 avem: „i s-a aratat in vis", in sensul ca / s-a descoperit un Inger, bineinteles in mod extatic, adica in lumina dumnezeiascd, si astfel s-a folosit /orma de pasiv. Noi am folosit forma medie, pentru a sublinia faptul ca revelatia, descoperirea Ingerului Domnului fata de Sfantul losif a fost un extaz, adica o aparitie, o descoperire in lumina dumnezeiascd a acestuia. Si aceasta, pentru ca nicio revelatie nu este non-extaticd, adica nu e in afara reveldrii intru slava lui Dumnezeu, potrivit Traditiei si a experientei mistice a Bisericii Ortodoxe. ^^ In ed. BOR 1988 aveam: „ce s-a zamislit intr-insa" si, fara doar si poate, acesta e intelesul verbului in mod acurat. Pentru ca Sfantul losif abia observase ca Maica lui Dumnezeu e insdrcinatd si nu ndscuse deja. Insa noi am folosit verbul a naste, conform cu literalitatea verbului grecesc, pentru a sublinia faptul ca orice copil zamislit in pantece e un copil care trebuie sd se nascd. Care s-a zamislit, ca un mare dar de la Dumnezeu, pentru ca trebuie sd se nascd. Si aceasta e teologia Bisericii: omul e persoand de la zdmislirea sa in uterul mamei si nu de la na^tere si avortul e o crimd. 22. lar toata aceasta [lucrare] s-a facut, pentru ca sa se implineasca ceea ce s-a spus de catre Domnul prin Profetul, care zice: 23. «Iata!, Fecioara [ri IlapGevoc;] va lua in pdntece \kv YO'OTpL 6^6l] si va naste Fiu, si vor chema numele Lui: Emmanuil ['E|j,|j,avour|A,], care se traduce [|j,e96p|j,r|V6u6|j,6vov]: cu noi este Dumnezeu»" . 24. Si losif, sculandu-se din somn, a facut ceea ce i-a poruncit lui Ingerul Domnului si a luat-o pe femeia lui. 25. Si nu a cunoscut-o pe ea pana ce aceasta a nascut Fiu [pana «ce aceasta» a nascut pe Fiul ei «Cel» Unul- Nascut^^]. Si a chemat numele Lui: lisus. ^^ in ed. BOR 1988 avem: „care se talcuieste", in sensul ca s-ar face o exegeza, o erminie la acel cuvant, ceea ce nu se face de fapt. In limba greaca insa, e adevarat, cuvantul inseamna si erminiel exegezdl explicatie dar si traducere. Insa aici avem de-a face cu o sintagmd ebraica hv^ ^'^]^V^ cf. WTT, care e tradusa si nu comentata in limba greaca. * Profetia mesianica de la Is. 7, 14. ^ In ed. BOR 1988 avem: „Si fara sa fi cunoscut-o pe ea losif, Maria a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascuf . Portiimea de text insa, care lipseste in GNT si pe care am editat-o supra intre paranteze drepte, am preluat-o din editia MGK (ecoooO kykvvrpd Tov Ylov otiiTfn; tov HpoTOTOKOv) si care se regaseste si in editia romdneascd sinodald citata. Capitolul 2 1. lar [daca] S-a nascut lisus in Vitleemul ludeii [Br|0A,66|j, xr\c, louSaiac;], in zilele regelui Irodis \kv r\\\.kpoL\.Q 'Hpco6ou Tou paoLlecoc;], lata!, magii din rasarituri^^ [lidcyoL aTTo dvaroA-cov] au venit in lerusalime ['lepoooluiia] , 2. zicand: „Unde este, Cel care S-a nascut [ '0 Tej(0eL(;], Imparatul iudeilor [BaoLleuc; tcov 'louSaicov]? Caci am vazut steaua Lui in rasarit [AutoO xov dotepa kv xr\ (iV(ixoXfi\ si am venit pentru a ne inchina Lui [irpooKuvfioaL Al)TQ]". 3. Si auzind [acestea] regele Irodis s-a tulburat [eiapaxOri] si tot lerusalimul [impreuna] cu el. 4. Si strangand impreuna pe toti arhiereii si carturarii poporului s-a interesat [eiruvGaveTo] [sa afle] de la ei: „Unde s-a nascut Hristos [ttoO 6 XpioToc; y^vvcLXOLvY ■ 5. lar ei i-au spus lui: „In Vitleemul ludeii! Caci astfel s-a scris prin Profetul: 6. «Si tu, Vitleeme, pamantul lui luda, nicidecum nu esti eel mai mie intre conducatorii [tolc; riYei-iooLv] lui luda! Caci din tine va iesi [Cel] care este Condueator ['Hyouiievoc;], Care va paste pe poporul Meu [xbv laov Mou], Israil»'^\ 7. Atunci, Irodis i-a chemat in taind pe magi [si] s-a eonvins de la ei [despre] timpul in care a strdluciti s-a flrato? steaua [tov xpo^o^ t^o^ (t)aLvoiJ,6vou dotepoc;]. 8. Si trimitandu-i pe ei in Vitleem le-a zis: ,M6rgeti si cercetati cu exactitate [e^cTaoaTe aKpiPcoc;] despre Prune [-rrepL toO IlaLSLou]! lar cand II veti gasi anuntati-ma, pentru ca si eu sa merg, sa ma inchin Lui". 9. lar ei, ascultandu-1 pe rege, au mers. Si, lata!, steaua, pe care [ei] o vdsuserd in rasarit, mergea inaintea lor ^^ In ed. BOR 1988: Betleemul. Idem: Irod. Noi am transliterat N. sg.: 'HpcoSric;. ^** La plural si nu la singular ca in ed. BOR 1988. ^' La fel forma de plural, cu totul surprinzatoare. "*" Avem de-a face cu o forma verbala la prezent pasiv si nu la viitor, cum deducem din ed. BOR 1988: „Unde este sd Se nascd HristosT', adica: In ce localitate se va naste Hristos, potrivit profetiilorl "*' Profetia mesianicd de la Mih. 5, 1, cf. LXX. [irpofiYev autouc;], pana ce a venit [si] a stat deasupra [eoTocGri eiravco], [acolo] unde era Pruncul. 10. Si [magii] vazand steaua s-au bucurat cu bucurie foarte mare \kxcipr\aciv xapkv \i^yciXr\v 0(t)66pa]. 11. Si intrand in casa, L-au vazut pe Prune, [impreuna] eu Maria, Mama Lui. Si eazand 1 s-au inehinat Lui. Si desehizandu-si [euferele lor] eu eomori l-au adus Lui darurile [6d)pa] lor: aur si tamdie si smirnd. Yl. Si [fiind] invdtati in vis [ea] sa nu se mai intoarea la Irodis, [atunei] pe alt drum s-au intors in tara lor. 13. lar dupa pleearea lor"^^, lata!, Ingerul Domnului i-a strdlucit in vis lui losif, zieand: „Ridiea-te/ seoala-te, ia Pruneul si pe Mama Lui si fugi in Egiptos"^"^/ Egipt [elg AXyDTTTov] si stai aeolo, pana eand iti voi spune tie! Caei Irodis are sa eaute Pruneul [pentru ea] sa-L omoare pe El". 14. Si ridieandu-se/ seulandu-se a luat Pruneul si pe Mama Lui, noaptea, si a pleeat in Egiptos, 15. si au fost aeolo pana la moartea lui Irodis. Pentru ea sa se implineasea eeea ee s-a spus de Domnul prin Profetul, eare ziee: „Din Egiptos/ Egipt am chemat pe Fiul 16. Atunei, Irodis, eare a vazut ea a fost luat in rds [eveiraLxOri] de eatre magi, s-a mdniat foarte si a trimis [porunea] sd ucidd toti pruned in Vitleem si in toate hotarele lui, [ineepand eu varsta] de la doi ani si mai in jos [diTo 6l6tou(; Kal KaTcoTepco], dupa timpul pe eare [il aflase], cu exactitate, de la magi. 17. Atunei s-a implinit eeea ee s-a spus prin Profetul Eremias [6La 'lepeiiiou toO npo(t)r|Tou], care zice: 18. „Glas in Rama [Taiidc] s-a auzit, plangere si mahnire/ jale multa [66upiJ,6c; iroluc;]! Rahil [TaxTiA,]"^^ isi plange eopiii ei si nu vrea sa fie mdngdiatd: fiindea ei nu [mai J sunt . 19. Dar, dupa ee a murit Irodis, lata!, Ingerul Domnului i-a strdlueit in vis lui losif, [pe eand era] in Egiptos, Adica au avut o vedenie dumnezeiascd. '^^ A magilor. '^'^ Translitararea formei de N. sg.: ATyuTTTog. ^ Profetia mesianica de la Os. 11, 1. In LXX avem urmatorul text: „Si din Egipt am chemat pe/wi /m; [to xkviva amovY', pe fiii lui Israel. '^ Translitararea formei de N. sg.: lepefiiag. '^■'ined. BOR1988:^a/!eZa. ^^ Profetia mesianica de la ler. 31, 15, cf. MGK. 20 zicand: „Ridica-te/ scoala-te, ia Pruncul si pe Mama Lui si mergi in pamantul lui Israil [lopariA,]'^^! Caci au murit cei care cautau sufletul [ol (,x\xo\)Vx^c, xx\v il/uxriv] Pruncului". 21. Si s-a ridicat/ s-a sculat, a luat Pruncul si pe Mama Lui si a mers in pamantul lui Israil. 22. Dar auzind ca domneste Arhelaos^*^ ['Apxelaoc;] in ludea^^ [Trig louSaiac;], in locul tatalui lui, Irodis, s-a temut sa mearga acolo! Si [fiind] invatat in vis^^ [Xpr|iJ,aTLo9dc;...KaT' ovap] s-a dus in partile Galileii [m |j,6pr| Tf|c; T(iXvXcfxcic,\ 23. si a mers de a locuit in cetatea, care se numeste Nazaret [NaCocpet]! [Si aceasta s-a facut, pentru] ca sa se implineasca ceea ce s-a spus prin Profetul, ca: «Nazoreos [NaCcopaXoc;]^^ Se va chema))^"^. '^''ined. BOR1988:/srae/. ^^ Idem: Arhelau. ^' Idem: ludeea. Insa noi, folosind transliterarea N. sg., scriem: ludea, pentru ca avem de-a face cu forma: 'louSaict. De acelasi Inger al Domnului. " In ed. BOR 1988: Nazarinean. ^'' Profetia mesianica de la Jud. 13, 5, cf. MGK. 7 Capitolul 3 1. Insa in zilele acelea a venit loannis Botezatorul ['Icoavvric; 6 paiTTLOTfic;], care propovaduia in desertul/ pustiul ludeii, 2. [si] care spunea: „Pocaiti-va! Pentru ca s-a apropiat \y\yyivi^v^ Imparatia Cerurilor {y\ BaoLleLa tcov Oupavcov]". 3. Caci el este acela, despre care s-a spus prin Prof etui Isaias , care spune : „Glasul celui care striga in pustiel Pregatiti calea Domnului {xr\v bbov Kupiou], faceti drepte cararile Lui {xkc, rpipouc; AutoO]" . 4. Si acela, loannis, avea imbracamintea lui din par de camila [diro tpixcov KaiJ,r|A,ou] si curea/ cingatoare de piele imprejurul mijlocului lui [irepl Tf|v bo^hv autoO]. Si hrana lui erau lacustele [dKpiSec;] si mierea salbatica [|j,4A,l aypLov]. 5. Atunci au iesit catre el lerusalimele^^ si toata ludea si toata imprejurimea lordanisului*'*^/ lordanului, 6. si erau botezati [ePaiTTLCovTo] in apa lordanisului, de catre el, cei care isi marturiseau pacatele lor [6^o|j,oA,OYOu|j,6VOL xkc, ociiapTiac; autcov]. 7. Dar vazand multi farisei si sadduchei venind la/ spre botezul lui [eirl to paiTTLoiia autoO], le-a zis lor: „Pui de vipere [Y6vvr||j,aTa kyibvQv], cine v-a aratat voua safugiti de mania care vine [dciro xr\c, \i^XXo\)ar\c, opync;]?" . 8. De aceea, faceti fruct/ rod [Kapirov] vrednic de pocainta [a^Lov xr\c, lietavoLac;] . 9. Si sa nu credeti ca puteti spune in voi insiva: «I1 avem fatal parinte pe Avraamy>. Pentru ca va spun voua, ca ^^ in ed. BOR 1988: loan Botezatorul ^^ Transliterare a N. sg.: 'Hoaiag. ^' In loc sa se continue discutia la trecut si sa se foloseasca, in acest sens, participiul trecut, aici se foloseste participiul prezent: Xkyovzo<^. La fel s-a facut si la 2, 17, spre exemplu. Scopul acestei virari spre prezent intr-o discutie despre trecut are insa un fundament teologic foarte bine precizat si anume pe acela, ca profetia e un adevar oricdnd valabil, oricand prezent, chiar daca ea s-a implinit sau nu incd. ^^ Profetie mesianicd de la Is. 40, 3, cf. LXX. ^' Aceeasi forma de plural regasibila si la 2, 1 . ^ Transliterarea N. sg.: 'Iop6(xvT|g. Ined. BOR 198: participiu prezent. Exprimati-vd po expresii veridice ale pocdintei, ale schimbdrii profunde a vietii voastre. *' in ed. BOR 1988 e la viitor: „mania ce va sa fie". Insa aici avem de-a face cu un Exprimati-vd pocdinta in fapte sau faceti fapte bune, care sa fie catalogate drept Dumnezeu poate din pietrele acestea sa ridice/ sa scoale pe fiii lui Avraam. 10. Caci acum/ deja \y\hvi\ securea sta la radacina copacilor. [Si] astfel, tot copacul care nu fa.cQfruct/ rod bun [Kapirbv KaXbv] este taiat si se arunca in foe. 1 1 . Astfel, eu va botez pe voi in apa, intru pocainta. Dar Cel care vine dupa mine [ottloco |j,ou] este mai puternic Iff ^ [LoxupoTcpoc;] decat mine. Acestuia nu-i sunt vrednic sa li port/ sa li due sandalele [ta i)-iTo6r||j,aTa]. Acesta va va boteza pe voi intru Duhul Sfdnt ^i foe [ev IIveuiiaTL 'Ay'lco Kttl TTupi]. 12. Acesta are lopata de vdnturat [tttuov] in mana Lui si va curata aria Lui de treierat {xr\v alcova Ai)Tot3] si va aduna grdul Lui {xov aixov AutoO] in hambar iar pleava [axupoy] o va arde [in]/oc nestins [irupl dcoPeoTco]". 13. In acest timp a venit lisus din Galilea la lordanis, catre loannis, pentru afi botezat de catre el. 14. Dar loannis l-a preintdmpinat pe El, zicand: „Eu am nevoie sa fiu botezat de catre Tine, iar Tu vii edtre minelV\ 15. Si [acestea] i-a raspuns lisus, zicand catre el: „Acum lasdl ingdduie [a<^ec, apti] [aceasta] ! Pentru ca astfel este potrivit/ drept ca noi sa implinim toatd dreptatea [iraoav 6LKaLoauvr|v]". Atunci L-a lasat/ i-a ingaduit Lui. 16. Si botezandu-se lisus, imediat/ indata [euGuc;] a iesit din apdl Si, lata!, 1 s-au deschis [fivecox^rjoav] [Lui] cerurile si s-a vazut Duhul lui Dumnezeu, Care a coborat [KataPaLvov] ca porumbel [si] Care a venit [ep^oiievov] intru E1[6tt' Autov]! 17. Si, lata!, glas din ceruri, zicand: „Acesta este Fiul Meu Cel iubit (0 aYoc-irriToc;], intru Care am binevoit". Capitolul 4 1. Atunci lisus a fost dus/ condus [dvrixQTi] in desert/ pustiu de catre Duhul, [pentru] a fi ispitit [-iT6Lpao9f|vaL] de catre diavolul. 2. Si [Acesta] a postit [vrioTeuoac;] 40 de zile si 40 de nopti, apoi a flamanzit [eireLvaoev]. 3. Si apropiindu-se eel eare ispiteste [6 ireLpaCcov] i-a zis Lui: „Daca esti Fiul lui Dumnezeu, atunci spune pietrelor [ol XlGol] acestora sa se faca pdini [aproL]!". 4. lar Acesta i-a raspuns, zicand: „Este scris: «Nu numai/ doar cu paine [ouk git' aprco |j,6vco] va trai omul, ci [si] cu tot cuvantul care iese din gura lui Dumnezeu [cKiTopeuoiievco dice ox6[iaxoc, ©eoO] »". 5. Atunci L-a luat [-iTapaA,a|j,pav6L] pe El diavolul in eetatea sfdnta si L-a facut pe El sa stea [eoTrioev] pe eel mai inalt he al templului. 6. Si i-a zis Lui: „Daca Tu esti Fiul lui Dumnezeu, [atunci] arunca-Te jos! Caci este scris: «Ingerilor Lui va porunci pentru Tine si pe mainile [lor] Te vor ridica pe Tine, ca nu cumva sd-Ti impiedieil sa-Ti lovesti [irpooKoil/ric;] de piatra piciorul Tau»*''^". 7. [Si] lisus i-a spus lui: „Iarasi este scris: «Nu ispiti [6K-[T6Lpao6Lc;]^^ pc Domnul Dumnezeul tau!^^»". 8. larasi L-a luat [-iTapaA,a|j,pav6L] pe El diavolul intr-un munte foarte inalt [opog i)ijjr|A,6v liav] si I-a aratat Lui toate imparatiile lumii si slava lor. 9. Si i-a zis Lui: „Acestea toate Ti le voi da, daca cazi [si] Te inchini mie [ireocov irpooKuvrioric; ij,ol]". 10. Atunci i-a zis lui lisus: „Pleaca, Satanas ["YiraYG, Sarava*]! Caci este scris: «Domnului Dumnezeului tau sa I te inchini [irpooKuvrioeLc;] si numai Lui /TO sa-I slujesti [laTpeuaeic;] !»". ^'^ Profetie mesianica de la Deut. 8, 3, cf. LXX. *"• Idem: Ps. 90, 11-12, cf. LXX. ^^ Am folosit forma de imperativ aorist a verbului, desi acest verb accepta si forma de indicativ viitor si puteam sa traducem si cu: „Nu vei ispiti pe Domnul Dumnezeul tau!". ^ Deut. 6, 16, cf. LXX. ^'' Transliterare a N. sg.: 'Laxavac;. *'**Deut. 6, 13, c/. LXX. 10 11. Atunci L-a lasat pe El diavolul si, lata!, Ingerii s- au apropiat [irpoofiA.Gov] si I-au slujit [Sltikovouv] Lui. 12. Si auzind [lisus] ca loannis a fast arestat [irapeSoGri], [de aceea] a plecat in Galilea. 13. Si parasind Nazaretul a mers de a locuit in Cafarnaum [Ka(t)apvaoi)|j,]*'^, langa mare, in[tre] hotarele Zavulonului/ Zabulonului [Zapoulcbv] si Neftalimului [N6(t)eaA,Lii]! 14. Pentru ca sa se implineasca ceea ce s-a spus prin Profetul Isaias, care spune: 15. „Pamantul lui Zavulon si pamantul lui Neftalim, pe calea marii [666v %aXcioor\<;\ dincolo de lordanis, Galilea neamurilor {ToLXiXaxa. twv eGvcov] . 16. Poporul, care statea/ a stat^^ in intuneric, a vazut lumina mare [<^Q(;...\iikya\ si cei care stateau/ au stat in tinutul \kv xiiip(i\ si [in] umbra mortii [oKia Gavatou] lumina le-a rasarit lor" . 17. De atunci a inceput lisus a propovadui [KripuoocLv] si a spune: „Pocaiti-va! Caci s-a apropiat [x\yy\.K&^] Imparatia Cerurilof\ 18. Si mergand pe langa Marea Galileii a vazut doi frati, pe Simon, care se numeste: Petros^'^ si pe Andreas^ ^, fratele lui, care aruncau mreaja [a:|j,(t)i.pA,r|aTpoy] in mare! Caci erau pescari [aXieiQ]. 19. Si le-a zis lor: „Veniti dupa Mine si va voi face pe Yoi pescari de oameni [aXieiQ dvGpcoircov]!". 20. lar ei, indata/ imediat au lasat plasele [xa 6LKTua]^^ si i-au urmat Lui. 2 1 . Si de acolo a mers mai departe si a vazut alti doi frati, pe lacovos^^ al lui Zevedeos^^ si pe loannis, fratele lui, in corabie cu Zevedeos, tatal lor, care isi dregeau plasele lor si i-a chemat pe ei. *" In ed. BOR 1988: Capernaum. ™ Profetie mesianica de la Is. 8, 23, cf. LXX. 71 Ambele variante ale lui KaBrJiievoc; sunt acceptabile, pentru ca poate fi tradus si ca participiu prezent mediu si ca participiu pasiv deponent. ^^ Aceeasi discutie ca la nota anterioara. ^^ Profetie mesianica de la Is. 9, 1, cf. LXX. In LXX gasim sintagmele: „poporul care mergea in intuneric" si „lumina le-a stralucit intru ei". ^'' Transliterare a N. sg.: IleTpoc;. ^^ Idem: 'AvSpeag. '"' De prins peste. ^^ Transliterare a N. sg.: 'IctKOpog. ^** Idem: ZepeSaLoi;. 11 22. lar ei indata/ imediat au lasat corabia si pe tatal lor [si] i-au urmat Lui. 23. Si [lisus] a mers in toata Galilea invatand in sinagogile lor si propovaduind Evanghelia Imparatiei [Kripuoocov TO Ei)aYYe>^Lov xf\c, BaoiXeiac,] si vindecand toata boala [iraoav vooov] si toata slabiciunea [iraoav |j,aA,aKLav] in popor. 24. Si s-a raspandit vestea Lui in toata Siria! Si li aduceau Lui pe toti cei care aveau tot felul de boli rele [Toug KaKd)c;...v6aoLc;] si care erau cuprinsi de suferinta [kkl PaoavoLc; auve^oM'^^o^?] [si] pe cei care erau demonizati si pe cei care erau epileptici si pe paralitici, si [El] ii vindeca pe ei. 25. Si Ii urmau Lui multimi multe [oxA,ol ttoA-A-oI], din Galilea si Decapolis si lerusalimele si ludea si de dincolo de lordanis. 12 Capitolul 5 1. Si vazand multimile, [lisus] S-a suit in munte si asezandu-Se El, s-au apropiat de El Ucenicii Lui [ol Ma9r|TaL AutoO]! 2. Si [Acesta] deschizandu-Si gura Lui i-a invatat pe ei zicand: 3. „Fericiti cei saraci cu duhul [ol tttcoxol too TTveuiiaTL], caci a lor este Imparatia Cerurilor {r\ BaoLleLa Tcov Oupavcov]. 4. Fericiti cei ce pldng [ol irevGouvTec;], caci ei vor fi mdngdiati [irapaKlriGrioovTaL] . 5. Fericiti cei blanzi [ol irpaelc;], caci ei vor mosteni [KA,r|povo|j,r|oouaLv] pamantul. 6. Fericiti cei fldmdnzi si insetati de dreptate [ol TTGLVcovTec; Kal 6Lijjd)VT6c; Tf|v 6LKaLoauvr|v], caci ei vor fi sdturati [xopraoGrioovTaL] . 7. Fericiti cei milostivi [ol elerniovec;], caci ei vor fi miluiti [6A,6r|9r|aovTaL] . 8. Fericiti cei curati cu inima [ol KaGapol xr\ KapSiqc], csici ei vor vedea pe Dumnezeu [xhv Qebv oi|jovTaL]. 9. Fericiti Jdcdtorii de pace [ol dprivoiroLoC], caci ei vor fi chemati [KA,r|9r|oovTaL] :fiii lui Dumnezeu. 10. Fericiti cei urmdritil prigonitil persecutati [ol 666l(j0yi-16vol] pentru/ din cauza dreptdtii, caci a lor este Imparatia Cerurilor. 11. Fericiti sunteti , [pentru] cand ati fost rusinati/ invinuiti/ ocarati [ovglSlocoolv] si prigoniti [Slco^coolv] si [pentru cand] s-a spus tot rdul [irav irovripov] impotriva voastra, [pentru ca s-a mintit despre voi] din cauza Mea^"^. 12. Bucurati-va si va veseliti [xocLpete Kal aYaA,A,Laa06], caci plata/ rasplata voastra multa este in ceruri! ™ Avem un viitor pasiv aid si nu unul mediu, cum lasa sa se inteleaga ed. BOR 1988, unde apare traducerea: „se vor mangaia". De Dumnezeu, Care este sursa vietii si a fericirii vesnice pentru toti cei mantuiti. Aceeasi discutie si aici, ca si in nota precedenta: avem de-a face cu un viitor pasiv . '''idem. ^^ Idem. ^'^ Verbul a fi este la indicativ prezent si nu la viitor, ca in ed. BOR 1988. Din cauza ca M-au urdt pe Mine, de aceea v-au urdt si pe voi si v-au inscenat tot felul de judecdfi nedrepte si de prigoniri. 13 Caci astfel au urmarit/ prigonit/ persecutat [si] pe Profetii de dinainte de voi. 13. Voi sunteti sarea pamdntului [to aXac, xx\c, Y'H?]' lar daca sarea va deveni Jam gust [licopavGf)], cu ce se va sara? [Nu mai este atunci] de nicio valoare, decat numai sa fie aruncata afara spre a fi cdlcatd in picioare de catre oameni. 14. Voi sunteti lumina lumii [to cfjcoc; toO k6o|j,ou]. Nu poate o cetate, care se afla pe munte, sa fie ascunsd [Kpi)Pf|vaL] ! 15. Nici nu dau [oamenii] foe facliei [Kaiouoiv luxvov] si o pun sub dublul de mdsuraf'^l sub banitd^^ [uirb Tov |j,66lov], ci in sfesnic si [ea] lumineaza tuturor celor care sunt in casa. 16. Astfel sd lumineze lumina voastrd inaintea oamenilor, [pentru] ca [ei] sd vadd faptele voastre [cele] bune/ frumoase [i)|j,d)v toc KaA,a epya] si sd sldveascd pe Tatal vostru, Cel care este in ceruri. 17. Sa nu ganditi/ sa nu presupuneti [[iri voiiioriTe] ca am venit sd distrugl sa nimicesc Legea sau Profetii [KaTalOoaL tov N6|j,ov r\ xohc, XIpocjjriTac;] ! Nu am venit [pentru] a distruge/ a nimici [KaTaXOoocL] ci pentru a implini [irlripcooaL]. 18. Caci adevarat va spun voua! Pana ce fecoc; av] trece cerul si pdmdntul, o iota [IcoTa ev] sau o virgula [|j,i.a Kcpala] nu va trece din Lege, pana ce se fac toate. 19. Astfel, eel care dezleaga/ strica [luori] una dintre aceste porunci, [care sunt] foarte micil cele mai mici [tcov elaxioTcov], si astfel ii invata pe oameni, [atunci] /oar^e mid eel mai mic [elaxLOToc;] va fi chemat in Imparatia Cerurilor! Dar eel care /ace si invatd, acela mare [licyf'?] va fi chemat^^ in Impdrdtia Cerurilor. 20. Caci [va] zic voua, ca daca nu va fi mai mare dreptatea [6LKaLoouvr|] voastra decat a carturarilor si a fariseilor, nu veti intra intru Impdrdtia Cerurilor. 21. Ati auzit ca s-a spus [celor] batrani/ [celor] din vechime: Sd nu ucizi! Caci eel care a ucis vinovat este de pedeapsa. ^^ A se vedea: http://dexonline.ro/defmitie/dublu. •*" Idem: http://dexonline.ro/definitie/bani%C8%9B%C4%83. ^'' Idem: http://en.wikipedia.org/wiki/Menorah_%28Temple%29. ^^ Un viitor pasiv. «^Idem. 14 22. Dar Eu va spun voua, ca tot eel eare se mdnie pe fratele lui vinovat va fi de pedeapsa. lar eel care va spune fratelui lui: TaKd [Racaiy Prostulel, vinovat va fi de [sentinta] sinedriului. lar eel eare ii va spune: Mcope [More!] I Nebunule!, vinovat va fi de gheenna^^ focului {xx\v ykivvav Tou TTupoc;]. 23. Astfel, daea iti aduei darul tau la altar si aeolo ti- ai adus aminte, ea fratele tau are ceva impotiva ta, 24. lasa aeolo darul tau, inaintea altarului si mergi [mai] intai, si impaea-te [eu] fratele tau, si [apoi] astfel sd vii [si] sd-ti aduci darul tau. 25. Fa-te degraba prietenos [cu] reclamantul^^ [tco avTiSLKco] tau, pana eand esti eu el pe eale, ca nu cumva reelamantul sa te dea judeeatorului si judeeatorul slujitorului si sdfii aruncat in inchisoare . 26. Adevarat spun tie, [ea] nu vei iesi de aeolo, pana ee nu vei plati pana si ultimul codrantis [Ko6pavTr|v] . 27. Ati auzit ea s-a spus [celor din vechime]: Sd nu sdvdrsesti adulter! 28. Dar Eu va spun voua, ea tot eel care priveste femeia pentru a o dori pe ea [irpoc; to eiTLGuiifioaL autriv], [acela] deja afdcut adulter cu ea in inima lui [ev ifi Kap6i.a ai)ToO]. 29. Si daea oehiul tau eel drept te indeamnd^"^ sd pdcdtuiesti [oKavSaliCeL oe]^^, scoate-1 pe el si arunea-1 de la tine! Caei e mai folositor pentru tine ea sa piara unul dintre madularele tale deeat ea intreg trupul tau sa fie aruncat in gheenna. 30. Si daea mana ta dreapta te indeamna sa paeatuiesti, tai-o pe ea si arune-o de la tine! Caei e mai folositor pentru tine ea sa piara unul dintre madularele tale deeat ea intreg trupul tau sa fie aruncat in gheenna. Transliterare a N. sg.: Feevvct. 90 ' In ed. BOR 1988 s-a folosit forma populara veche: pdrds. Idem: temnitd. ^^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Quadrans. In ed. BOR 1988 s-a aclimatizat denumirea monedei romane termenilor romanesti, fapt pentru care se vorbeste despre ban: „cel de pe urma ban". E un motiv, o cauza, un prilej de pdcdtuire. In ed. BOR 1988: te sminteste pe tine. Insa smintirea e tocmai provocarea cuiva ca sd pdcdtuiascd, oferirea cuiva a prilejului de a pdcdtui. 15 31. Si s-a spus [si aceasta]: Cel care a divortat [diroluari]^^ de femeia lui, sd-i dea ei certificat de divort [diroaTOOLOv]. 32. Dar Eu va spun voua, ca tot eel eare va divorta de femeia lui, in afara de motivul de concubinaj [irapeKToc; loyou TTopvcLac;]^^, o face^^ pe ea ca sd facd adulter, si eel care se va casatori cu cea divortata/ace adulter. 33. larasi ati auzit ca s-a spus celor din vechime: Sd nujuri strdmb, ci sd implinesti Domnului jurdmintele tale! 34. Dar Eu va spun voua: Sa nu va jurati deloc! Nici pe cer, caci este tronul lui Dumnezeu, 35. nici pe pdmdnt, caci este scdunelul [uttottoSlov] [pe care se sprijina] picioarele Lui, nici pe lerusalime^^ , caci este cetatea marelui impdrat, 36. nici pe capul tdu sa nu te juri, caci nu poti ca un pdr alb sa ilfaci negru. 37. Si cuvantul vostru sa fie da, da [si] nu, nu\ Pentru ca ceea ce este mai mult [decat] acestea de la eel rdu^^ este. 38. Ati auzit ca s-a spus: Ochi pentru ochi si dinte pentru dinte. 39. Dar Eu va spun voua: Nu va impotriviti celui rdu\ Ci celui care te loveste in obrazul [tau] drept, intoarce-i lui si pe celalalt! 40. De asemenea, celui care doreste sd se judece cu tine si-ti vrea tunica [tov ){}.xQvdL\^^^ , lasa-i lui si vesmdntul [to L|J,aTLOV] 41. lar [daca] cineva te va obliga [sa mergi cu el] o mild, mergi cu el doud. Al. Celui care cere de la tine, da-i, iar [celui] care doreste sd imprumute bant de la tine, sa nu-i intorci spatele. '^^ Verbul grecesc poate fi tradus in urmatoarele feluri: a dezlega, a elibera, a slobozi, a face liber, a trimite departe, a alunga, a da afara, a divorta, a ierta. Noi 1-am tradus aici in mod specializat, pentru ca e vorba despre divort, care se afla in corelatie cu certificatul de divort. ^' Din nou am tradus in mod specializat, pentru ca aici nu e vorba de desfrdnare (aceasta se realizeaza intre doua persoane necasatorite de sex diferit), ca in ed. BOR 1988, ci de preadesfrdnare, de concubinaj, pentru ca e vorba de o relatie extramaritala dintre o femeie cdsdtoritd si un bdrbat cdsdtorit sau nu. '** O determina, o pune in situatia de a sdvdrsi adulter. Din nou forma de plural si nu de singular. De la diavol. "" E vorba de o haind bdrbdteascd lunga, pana la genunchi sau pana la pamant, de regula incheiata pana la gat, care se purta pe deasupra camasii si care era vesmdntul de deasupra. '"^ E vorba de camasa sau de vesmdntul de dedesubt, peste care, in zilele reci, barbatul imbraca tunica sau vesmdntul de deasupra. 16 43. Ati auzit ca s-a spus: Sa iubesti pe aproapele tau si sa urastipe vrajmasul tau! 44. Dar Eu va spun voua: lubiti pe vrajmasii vostri [lubiti pe vrajmasii vostri, binecuvantati pe cei care va blestema, faceti bine celor care va urasc si rugati-va pentru 103n cei care va ranesc si va prigonesc ] si rugati-va pentru • 104 prigomtoni vostri , 45. pentru ca sa fiti fiii Tatalui vostru Celui din ceruri, caci El face sa rasara soarele peste cei rai [cat] si [peste cei^ buni si trimite ploaie peste [cei] drepti [cat] si [peste cei] nedrepti. 46. Caci daca-i iubiti pe cei care va iubesc pe voi, ce rasplata veti avea? Nu fac si colectorii de venituri/ vamesii [ol xeXCSvaiY^^ acelasi [lucru]? 47. lar daca-i salutati/ ii intampinati numai pe fratii vostri, ce faceti mai multl Nu fac si neamurile/ pdgdnii [ol eGvLKol] acelasi [lucru]? 48. Astfel, fiti voi desdvdrsiti [dupa] cum Tatal vostru, Cei ceresc, desdvdrsit este. Varianta existenta in MGK: „'AYaTraT£ toug ex^po^'^ '"''C. euA,0Ye"LTe eKeLVOug, OLTLVeg a&Q KctTapcovTaL, 6i)6pYeT6lT€ €K€i,V0D(;, OLTiveg a&z \iiaoi)ai, Kal irpoaeuxeoGe uirep EKeivov, oIiLveg aac; p/ldtTTTOuaL Kal occq KaiaipcxouaL". '""* In ed. BOR 1988 avem un verset mult mai larg, care este identic cu eel din MGK: „Iubiti pe vrajmasii vostri, binecuvantati pe cei ce va blestema, faceti bine celor ce va urasc si rugati-va pentru cei ce va vatama si va prigonesc". '"^ In ed. BOR 1988: vamesii. 17 Capitolul 6 1. [Si] aveti grija, [ca] dreptatea voastra sa nu o faceti inaintea oamenilor pentru ca sa fiti vazuti [de catre] ei! Caci daca, intr-adevar, nu [faceti asa], nu aveti ^*^^ plata [|j,lo96v] de la Tatal vostru, Care este in ceruri. 2. Astfel, cand faci milostenie \kX^r\\ioa\)vr\v\ nu suna din trdmbitd inaintea ta, dupa cum fac ipocritii/ prefacutii/ fatamicii [ol uiroKpLTal] in sinagogi si pe stradute/ ulite, pentru ca sdfie sldviti de catre oameni! Adevarat va spun voua: si-au ^virmi plata lor^*^^. 3. Dar tu, [cand] faci milostenie, sa nu cunoasca stdnga ta ce face dreapta ta, 4. pentru ca milostenia ta sa fie in ascunsi in taind [ev 1(0 KpuTTTcS]! Si Tatal tau, Care vede in ascuns^''^, iti va reintoarce^*^^/ rasplati tie. 5. Si cand va rugati [irpooeuxrioee], nu fiti ca ipocritii/ fatamicii, care iubesc [faptul, ca] in sinagogi si in colturile strazilor, sa stea rugandu-se, pentru ca sa fie vazuti [de catre] oameni! Adevarat va spun voua: si-au primit plata lor. 6. Dar tu, cand te rogi, intra in camera ta launtrica/ tainica [to raiielov oou] si inchizand usa ta, roaga-te Tatalui tau in ascuns/ in taina! Si Tatal tau. Care vede in ascuns, iti 5 ? 7 5 va reintoarce/ rasplati tie. 7. Si rugandu-va, nu spuneti aceleasi cuvinte din nou si din nou/ nu bolborositi multe cuvinte [\iiX\ paTTaA-oyrioriTe] ca paganii. Pentru ca, ei cred ca in multa vorbire a lor [ifi TToA,uA,OYLa aurcov] vor fi ascultati. 8. De aceea, nu va asemdnati lor! Caci cunoaste Tatal vostru [pe cele de] care aveti nevoie [mai] inainte ca voi sd I le cereti Lui. Nu avem o forma de viitor, ca in ed. BOR 1988, ci un indicativ prezent activ. Pentru ca plata pentru faptele bune este imediatd, atata timp cat simtim in noi harul lui Dumnezeu si multa bucurie si pace, lucruri care se vor permanentiza in noi daca ne ocupam continuu cnfapta virtuoasd. Dupa cum milostenia adevdratd e platita de Dumnezeu cu har, milostenia facuta de ochii lumii e platita cu slavd desartd. Si ambele, cu alte cuvinte, isi primesc plata lor pe loc, imediat, in mod instant. '"^ In ascunsul, in taina inimii noastre. '"^ Milostenia, fapta buna tainuita, pdstratd in taina. Datorita faptului ca se roagd mult...vov fi ascultati... 18 9. Astfel, in acest fel sa va rugati voi: „Tatal nostru, Care esti in ceruri, sfmteasca-se numele Tau! 10. Sa vina Imparatia Ta! Sa se faca voia Ta, ca/ precum in cer [asa] si pe pamant! 11. Painea noastra zilnica/ de fiecare zi [xbv eiTLouoLov] da-ne-o noua astazi! 12. Si ne iarta noua datoriilel greselile [xk 6(j)6LA,r||j,aTa] noastre, precum si noi iertam datornicilorl gresitilor nostri! 13. Si nu ne duce pe noi intru ispita [ireLpaoiiov], ci salveaza-ne/ mantuieste-ne/ scapa-ne [pOoai ruiocc;] de eel rau/ viclean [airo tou irovripoO]. [Caci a Ta este Imparatia si puterea si slava in veci! Amin ]". 14. Caci daca iertati oamenilor pacatele lor, va va ierta si voua Tatal vostru, Cel ceresc! 1 1 o 15. lar daca nu iertati oamenilor [pacatele lor] , nici Tatal vostru nu va va ierta pacatele voastre. 16. lar cand postiti [vr|OT6ur|T6], nu fiti tristi ca ipocritii/ fatamicii, caci ei isi urdtesc fetele lor pentru ca sa le arate oamenilor cdi postescl Adevarat va spun voua: si-au primit plata lor. 17. Dar tu, [cand] postesti, unge capul tau si fata ta o spala, 18. pentru ca sa nu arati oamenilor ca postesti, ci Tatalui Tau in ascunsi in taindl Si Tatal tau, Care vede in ascuns, iti va reintoarcel rdspldti tie. 19. Nu va strangeti voua comori pe pamant, unde molia [of|c;] si rugina [PpcooLc;] le distrug/ le nimicesc si unde hotii/ talharii le sapa/ le dezgroapa si le fura! 20. Ci adunati-va voua comori in cer, unde nici molia, nici rugina nu le distrug/ nu le nimicesc, si unde hotii/ talharii nu le sapa/ nu le dezgroapa si nici nu le fura! 21. Caci unde este comoara ta, acolo va fi si inima ta. 22. Luminatorul trupului este ochiul. Astfel, daca ochiul tau este sdndtosi sincer/ [airlouc;]/ curat , intregul tau trup vafi luminat^^^l '" Care au gresit fata de noi. Fragment existent in MGK (Aiotl Sou cIvkl t) BaoLXeia Kcti f) bwa.\i,\,c, Kal t) bo^a elg loix; alcovat;- 'A.\i.{\v) si inexistent in GNT, si care apare in ed. BOR 1988. ^'^ Fragment existent in MGK si care nu apare in GNT. '"* In ed. Biblia 1688 si BOR 1988. ^'^ Va fi plin de slava Sa, de lumina Sa. 19 23. Dar daca ochiul tau este raul viclean [irovripoc;], [atunci] intregul tau trup vafi intunecat. Astfel, daca lumina [aflata] in tine este intuneric, cat de mare este intunericul! 24. Nimeni nu poate sa slujeasca la doi domni! Pentru ca, fie pe unul il va uri si pe altul il va iubi, fie de unul se va tine si pe altul il va dispretui. Nu puteti sa slujiti si lui Dumnezeu si lui mamonal banului/ averii [[iaiicovft]. 25. Pentru aceasta va spun voua: Nu va ingrijorati/ nelinistiti pentru sufletele voastre, ce veti manca [si ce veti bea], nici pentru trupurile voastre cu ce va veti imbraca! Nu este sufletul mai mult decat hrana si trupul [decat] imbracamintea? 26. Priviti la pasarile cerului, ca nu seamana, nici nu secera, nici nu Strang in hambare, si Tatal vostru, Cel ceresc, le hrdneste pe ele! Nu sunteti voi mai pretiosi [decat] ele? 27. Si cine dintre voi, care se preocupa de asta, poate sa adauge inaltimii lui un cot [irfixi^v' eva]? 28. Si despre imbracaminte de ce va ingrijorati/ nelinistiti? Priviti/ invatati de la crinii campului cum cresc! Nu se trudesc, nici nu torc^^*'! 1 1 n 29. Si va spun voua ca nici Solomon, in toata slava 1 1 Q lui, [nu] s-a imbracat ca unul dintre acestia . 30. lar daca iarba campului, [care] astazi este iar maine se aruncd in cuptor, Dumnezeu astfel o imbraca, nu cu mult mai mult pe voi, putin credinciosilor [oIlyottlotol]? 31. Deci nu va ingrijorati/ nelinistiti^ ^^, spunand: Ce mdncdm? sau: Ce bem? sau: Ce imbrdcdm? 32. Caci pe toate acestea le cautd paganii! Caci cunoaste Tatal vostru, Cel ceresc, ca aveti nevoie de toate acestea. 33. Ci cautati, mai intai, Impdrdtia [lui Dumnezeu] si dreptatea Lui, si toate acestea se vor adduga voua. 34. Astfel, nu va ingrijorati/ nelinistiti in [ziua de] astazi, pentru ca [ziua de] maine se va ingrijora/ nelinisti [de cele ale] ei! Ajunge zilei rdutatea [KaKia] ei. "^ Se refera la faptul de a toarce Idna. "^Cu. "** Dintre crinii campului. "' Nu stati toata ziua cu panica, cu ingrijorarea, cu nelinistea ca nu le aveti pe cele ale existentei zilnice. In ed. BOR 1988, la v. 25, avem: „nu va ingrijiti", fapt care poate fi inteles ca o indolenta fata de viata cotidiana, ca o nepasare fata de ceea ce se petrece cu noi. Insa aici Domnul nu ne spune sa nu ne ingrijim pentru ziua de astazi si de maine, ci sa nu ne nelinistim, sa nu nu ne focusam doar pe grija pentru existentd si sa uitam, din aceasta cauza, sa traim o viatd duhovniceascd, o viata sfanta. 20 Capitolul 7 1. Nu judecati, ca sa nu fiti judecati! 2. Pentru ca dupa judecata pe care o judecati, veti fi judecati, si dupa masura [cu] care masurati, vi se va masura voua. 3. Astfel, de ce vezi firul de praf/ aschia/ paiul [to Kapcjjoc;] in ochiul fratelui tau, dar nu gandesti/ nu iei aminte [oi) Karavoelc;] la busteanul/ grinda/ bama [6ok6v] [care se afla] in ochiul tau? 4. Sau cum vei spune fratelui tau: Lasa-ma sa scot firul de praf din ochiul tau, si lata busteanul este in ochiul tau? 5. Ipocritule/ prefacutule/ fatarnicule [uttokpltoc], scoate intai busteanul din ochiul tau, si apoi vei vedea in mod limpede sa scoti firul de praf din ochiul fratelui tau. 6. Nu dati cele sfinte [to ccyLov] cainilor, nici nu aruncati mdrgdritarele voastre [xohc, liapyocpLTac; i)|j,d)v] inaintea porcilor, ca nu cumva sa le calce/ sa le zdrobeasca pe ele in/ sub picioarele lor si, intorcandu-se, sa va sfdsie pe voi. 7. Cereti si vi se va da voua, cautati si veti gasi, bateti 55 ~ 5550^5 si vi se va deschide voua! 8. Caci tot eel care cere ia, si eel care cauta gdseste, si celui care bate / se va deschide. 9. Sau cine este omul [acela] dintre voi, care de-i va cere fiul lui pdine, el ii va dapiatrdl 10. Sau daca ii va CQYQpeste, el ii va da sarpel 11. Deci daca voi, care sunteti rdi [irovripoL ovrec;], stiti sa dati daruri bune [66|j,aTa dYocGd] copiilor vostri, cu atat mai mult Tatal vostru. Care este in ceruri, va va da pe cele bune, daca / le cereti Lui. 12. Astfel, toate cele pe care doriti sa vi lefacd voua oamenii, in acelasi fel si voi sa le faceti lor\ Caci aceasta ^ 5 5 J f este Legea si Profetii. 13. Intrati prin poarta cea ingustd/ strdmtd [xf\c, oTevfic; TTulric;] ! Caci larga/ mare este poarta si larga/ lata este calea care duce in/ la distrugere/ nimicire/ pieire si multi sunt cei care merg/ intra pe/ prin ea! 21 14. Caci poarta este ingusta si ingusta/ strivitoare este calea care duce in/ la viata si putini sunt cei care o gasesc pe ea. 15. Fiti atenti la falsii profeti [tcov il/euSoirpoctjriTcov], care vin catre voi in imbracamintel vesminte/ haine de oi [ev6i)|j,aoLv irpoPaTcov], dar inauntrul [lor] sunt lupi hamesiti/ lacomi/ salbatici/ nemilosi [Iukol apiraYec;]. 16. Dupa fructele/ roadele lor ii veti cunoaste pe ei. [Caci] nu [cumva] Strang/ aduna [oamenii] struguri din maracini/ porumbari^^^[aKavQQv] sau smochine din macesi [ipipoylcov]? 17. Astfel, tot copacul bun face fructe bune iar copacul rau idiCt fructe rele. 18. Nu poate copacul bun sa fsica. fructe rele si nici copacul rau sa fsica. fructe bune. 19. [Iar] tot copacul, [care] nu face fruct bun, se taie si se arunca in foe. 20. De aceea, dupa fructele/ roadele lor ii veti cunoaste pe ei. 21. Nu tot eel care Imi spune Mie: Doamne, Doamne, va intra intru Imparatia Cerurilor, ci acela care face voia Tatalui Meu, Care este in ceruri. 22. Multi Imi vor spune Mie in acea zi: «Doamne, Doamne, nu [intru] numele Tau am profetit, si [nu intru] numele Tau am scos demoni, si [nu intru] numele Tau am fsLCut puteri/ tarii/ minuni multe [6uva|j,6Lc; ■uoXXac,]l». 23. Si astfel voi marturisi lor, ca: «Niciodata nu v-am stiut pe voi! Plecati de la Mine cei care lucrati faradelegea [oL epYocCoiievoL xr\v a:vo|j,i.av]». 24. De aceea, tot eel care aude aceste cuvinte ale Mele si le face pe ele, va fi asemanat bdrbatului intelept {kvbpi (t)povi.|j,co], care si-a zidit casa lui pe stanca! 25. Si a venit ploaia si au venit raurile si au suflat vanturile si au batut casa aceea, si nu a cazut, caci era zidita/ intemeiata/ fundata pe stanca. 26. Si tot eel care aude aceste cuvinte ale Mele si nu le face pe ele, va fi asemanat bdrbatului prost/ nesdbuit [dvSpl licopQ], care si-a zidit casa lui pe nisip! '^^ A se vedea: http://dexonline.ro/definitie/porumbar. Ne referim la porumbar ca arbust sdlbatic. 22 27. Si a venit ploaia si au venit raurile si au suflat vanturile si au batut casa aceea, si a cazut si caderea ei a fost mare'\ 28. Si cand lisus a sfarsit cuvintele acestea, multimile erau uimite de invatatura Lui. 29. Caci ii invata pe ei ca [unul] care are putere/ autoritate [e^ouoiav] si nu precum carturarii lor. 23 Capitolul 8 1. Si coborand El din munte, II urmau pe El multimi multe \pxXov ttoHoC]. 2. Si, lata!, un lepras [leirpoc;] s-a apropiat [si] I se inchina Lui zicand: „Doamne, daca vrei/ doresti, poti sa ma curatesti". 3. Si [lisus] intinzdndu-Si mdna 1-a atins pe el zicand: „Vreau, curates te-te^^^V\ Si imediat/ de indata [euGecoc;] s-a curatit lepra lui. 4. Si lisus i-a zis lui: „Vezi sa nu spui nimanui, ci mergi de te aratd pe tine [oeaurov Sel^ov] preotului si adu darul pe care l-a poruncit Moise, intru marturie [etc; |j,apTupLov] lor. 5. lar [cand] intra El in Cafamaum [KacjjapvaouiJ,] a venit la el un ecatontarhos [eKarovTapxoc;]/ centurion , rugandu-L pe El 6. si zicand: „Doamne, sluga mea zace in casa paralizat [irapaluTLKoc;], chinuindu-se groaznic [Sglvcoc; PaoavLC6|j,6VO(;]". 7. Si [El] ii zice lui: „Eu venind il voi vindeca pe el". 8. Insa ecatontarhul/ centurionul raspunzand i-a zis: „Doamne, nu sunt vrednic \lKavbc,] ca sd intri sub acoperisul meu, ci spune cu cuvdntul [elire loyco] numai, si se va vindeca sluga mea. 9. Caci si eu sunt om sub stdpdnire [utto e^ouaiav], si am sub mine soldati, si-i spun unuia: Du-tel, si se duce, si altuia: Vino!, si vine, si slugii mele: Fa asta!, si face". 10. Si auzind lisus S-a minunat [kQah[iaoev] si a spus celor care // urmau [pe El] : „Adevarat va spun voua, nu am gasit la nimeni [irap' ouSevl] in Israil atdt de mare credinta [TooauTr|v ttlotlv]. 11. Si va spun voua ca multi din rdsdrituri si apusuri vor veni si vor sta la masd [dvaKliGrioovTaL] cu Avraam si Isaac si lacov in Imparatia Cerurilor, Avem forma verbala Ka6apio9r|T;i, care e un imperativ aorist pasiv. Adica aici avem de-a face cu porunca Domnului de a fi curdfiti vindecat de lepra. El porunceste vindecarea lui de lepra. '^^ A se vedea: http://en.wildpedia.org/wild/Centurion. Am sub comanda mea... 24 12. iar fiii Imparatiei vor fi aruncati [6KpA,r|9r|oovTaL] in intunericul eel mai din afard [to okotoc; to e^coTcpov]! Acolo va fi pldngerea [6 KA,au9|j,6(;] si serdsnirea dintilor [6 Ppuyi-ibc; tcov oSovtcov]". 13. Si a spus lisus ecatontarhului/ centurionului^^"^: „Mergi, [si] sd ti se faed tie dupa credinta [ta]!". Si s-a vindeeat sluga [lui] in ceasul acela. 14. Si venind lisus in casa lui Petros , a vazut pe soacra lui [Tf|v irevGepav auTou] zdednd si fiind bolnavd de febrd/ friguri [irupeaoouaav] ! 15. Si S-a atins de mana ei, si febra [6 irupeToc;] a Idsat-o pe ea, si s-a ridicat si li slujea Lui. 16. Si facandu-se tarziu, 1-au adus Lui multi demonizati [6aL|j,ovLCo|j,6vou(; ttoHouc;] ! Si a scos duhurile cu cuvantul [e^epalev toc irveuiiaTa loyco] si i-a vindeeat pe toti cei care erau bolnavi [xohc, kkkcoc; exovTac;], 17. pentru ca ^-^ se implineased ceea ce s-a spus prin Profetul Isaias^^^, care spune^^^: „Acesta a luat sldbieiunile noastre {xkc, doGevcLac; ri|j,d)v] si a purtat bolile {xkc, vooouc;] [noastre]"^^^ 18. Si vazand lisus multimea [de oameni care era] in jurul Lui a poruneit [Apostolilor] sa mearga in/ de eealaltd parte [etc; to irepav] 19. Si venind un carturar i-a zis Lui: „invatatorule [AL6doKaA,6], Te voi urma oriunde vei merge". 20. Si lisus i-a spus lui: „Vulpile au vizuini si pasarile cerului euiburi, dar Fiul omului nu are unde sd-Si piece capul [Tf|v K6(t)aA,f|v KA,i.vr|]". 21. Si unul dintre Ucenicii [Lui] i-a spus Lui: „Doamne [Kupie], ingdduie-mi [mai] intai sd merg si sd ingrop pe tatal meu". 22. lar lisus i-a spus lui: „Urmeaza-Mi Mie si lasa-i pe morti sa-si ingroape mortii lof. '^"^ In ed. BOR 1988: sutasului. '^^ Idem: Petru. Necurate, pe demoni. '^^ In ed. BOR 1988: Isaia. Noi am transliterat aici N. sg.: 'Haatotg. '^^ Participiu prezent activ. E o evidentiere a adevarului peren, intotdeauna valabil, al profetiei. Insa citarea de aici a profetiei (Autog rac; aoGcvcLctt; rmcov elapev Koti rag voaoug epaoTctoev) nu este identicd cu textul de la Is. 53, 4. Pentru ca la Sfantul Isaias, cf. LXX, avem urmatorul text: „Ohxoc, tag afxapTLotg t)hcov (|)€p€L Kal irepi T)|xd)v ohwaxai" [Acesta a purtat pdcatele noastre si a suferit durere pentru noi]. In Evanghelie avem o reproduce in esenta ei a profetiei mesianice de la Isaias. '^^ In ed. BOR 1988: „sa treaca de cealalta parte a mdrii". 25 23. Si intrand/ imbarcandu-Se El in corabie, Ucenicii Lui L-au urmat pe El. 24. Si, lata!, s-a ridicat in msLrefurtuna mare [oeio\ibc, lieyo'^l^ incat corabia se acoperea de catre valuri, iar El dormea [eKocGeuSev]. 25. Si venind L-au sculat pe El zicand: „Doamne, mdntuieste, [ca] pierimV\ 26. Si [El] le-a zis lor: „De ce sunteti yr/co^*/ [66lA,o(,], putin-credinciosilor [oXlyottlotol]?". Atunci S-a ridicat, a mustrat vanturile si marea, si s-a facut liniste mare [yaXx\vx\ 27. Si oamenii s-au minunat zicand: „Cine este Acesta ca si vanturile si marea ascultd de El?". 28. Si trecand El de cealaltd parte, in tinutul Gadarinilor {xr\v xixi^ccv tcov ra6apr|vd)v] , L-au intampinat pe El doi demonizati care ieseau din morminte, [si care erau] foarte violenti [xaleiTol liav], incat nimeni nu era in stare sa treaca pe calea aceea. 29. Si, lata!, [ca demonizatii li] strigau zicand: „Ce este noua si Tie, [Iisuse ], Fiul lui Dumnezeu?Ai venit aici [mai] inainte de vreme [irpo KaipoO] ca sa ne chinui pe noi?". 30. Si era la ceva distantd de ei o turmd de multi porci, care pastea. 31. Iar demonii // rugau stdruitor [irapeKalouv] pe El, zicand: „Daca ne scoti pe noi, trimite-ne pe noi [dirooTeLlov riiiac;] in turma porcilor!". 32. Si [lisus] le-a spus lor: „Plecati!". Si ei, iesind, s- au dus in porci [dg Toug xoLpoug]! Si, lata!, s-a ndpustit toata turma dupa stanca in mare si [porcii] au murit in ape. 33. Iar pazitorii [porcilor] au fugit, si mergand in cetate au vestit toate [cele petrecute cu porcii] si cele despre demonizati. 34. Si, lata!, toata cetatea a iesit intru intdmpinarea lui lisus [eiQ mdvxr\oiv tco 'Ir|ooO] si vazandu-L pe El L-au rugat stdruitor [uapeKdXeoav] ca sa piece din hotarele lor. '^' Idem: „tinutul Gadarenilor". '^^ Apare Iisuse in MGK, ca si in ed. BOR 1988. '^^ Si demonii, cat si gadarinii, // roaga statuitor pe DomnuL.xa sa ii lase in pace. ..adica. in pdcatele lor. 26 Capitolul 9 1. Si intrand/ imbarcandu-se in corabie, [lisus] a trecut [apa] si a venit in cetatea Sa. 2. Si, iata!, I-au adus Lui un paralitic [irapaluTLKov] pus pe pat. Si lisus, vazand credinta lor {xr\v ttlotlv autcov], i-a spus paraliticului: „Indrazneste, fiule, [caci] iertate iti sunt pacatele tale!". 3. Dar, iata!, [ca] unii dintre carturari au spus in sinea lor: , Acesta blasfemiaza [pA,ao(t)r||j,6L] ". 4. Dar lisus vazand gdndurile lor [iScov 6 'Ir|oouc; xkc, 6y0u|j,r|O6L(; aurcov], a spus: „De ce gdnditi rele in inimile voastre? 5. Caci ce este mai usor, a spune: Iertate iti sunt pacatele tale, sau a spune: Ridicd-te si umbldl 6. Insa pentru ca sa cunoasteti ca Fiul omului are putere [e^ouaiav] pe pamant [pentru] a ierta pacatele''... atunci spuse paraliticului: „Ridica-te, ia-ti patul tau si mergi/ intoarce-te in casa ta!". 7. Si ridicandu-se s-a dus/ s-a intors in casa lui. 8. lar multimile care au vdzut, s-au temut si au sldvit pe Dumnezeu, [Cel care] da oamenilor asemenea putere [e^ouoLav toLaurriv]. 9. Si lisus plecand de acolo a vazut pe un om care sedea la vama, care se numea Matteos / Matei, si i-a spus lui: „Urmeaza-Mi!". Si s-a ridicat [si] i-a urmat Lui. 10. Si a fost El sezand la masa in casa si, iata!, multi vamesi si pacatosi au venit si au stat la masa cu lisus si cu Ucenicii Lui. 11. Si fariseii vazandu-i, au spus Ucenicilor Lui: „Pentru ce Invatatorul vostru mdndncd cu vamesii si cu pacatosii?". 12. lar [El] auzind a spus: „Nu au nevoie de doctor 1 Q ^ 1 Q o cei puternici [ol loxuovTec;] ci cei care sunt bolnavi [ol KttKCOc;]. ^^* In ed. BOR 1988: un slabanog. '^^ In ed. BOR 1988: „Acesta huleste". In ed. BOR 2001: „Acesta blasfemiaza". In ed. Biblia 1688: „Acesta blastema". '^*' Forma de N. singular: MaGealog. In ed. Biblia 1688: Mattheiu. In ed. BOR 1988 si 2001, asa dupa cum suntem invatati cu romdnizarea numelui sau: Matei. Cei care sunt in putere, care sunt in stare sa meargd si sa isifacd treburile. '^^ In ed. Biblia 1688: sdndtosilor. In ed. BOR 1988 si 2001: cei sdndtosi. 27 13. Dar mergand, invatati ce inseamna: Mila voiesc si r-/139 nu jertfa! . Caci nu am venit sa chem pe drepti ci pe pacatosi [intru/ la pocainta^"^*^]. 14. Atunci au venit la El ucenicii lui loannis^"^^ spunand: „Pentru ce noi si fariseii postim [mult], iar Ucenicii Tai nu postescT. 15. Si le-a spus lor lisus: „Nu pot fiii nuntii [ol ulol Tou vu|j,(t)d)voc;] sajeleasca atata timp cat Mirele [6 Nu|j,(t)LO(;] este cu ei. Dar vor veni zile cand Mirele vafi luat de la ei si atunci vorposti". 16. Pentru ca nimeni nu pune un petic de cdrpd nou la un vesmdnt vechil Caci peticul acesta se va trage din vesmant si se va face o rupturd [oxioiia] si mai rea. 17. Nici nu pun [oamenii] vin nou in burdufuri vechil Caci daca nu [fac] astfel, burdufurile crapa si vinul se varsa si burdufurile se distrug! Ci toama vin nou in burdufuri noi, si [astfel] ammdoua. se pdstreazd. 18. Si pe cand le spunea lor acestea, lata!, un arhon [apxcov etc;]/ un boier^"^^/ un dregator^"^"^ s-a inchinat Lui, zicand ca: „Fiica mea acum e moartdl Ci venindpMwe mana Tdipeste ea si vafi vie". 19. Si ridicandu-Se lisus i-a urmat lui [si la fel] si Ucenicii Lui. 20. Si, lata!, o femeie [care suferea] de 12 ani de scurgere de sdnge [aliioppoouoa]^'^^, apropiindu-se [de El] prin spate, s-a atins de marginea vesmantului Lui! 21. Caci spunea intru sine: „Numai daca md ating de vesmantul Lui md voi mdntui [oa)9r|oo|j,aL]". 22. Si lisus S-a intors si vazand-o pe ea a zis: „lndrazneste, fiica! Credinta ta te-a mdntuit [aeocoKev ae]". Si s-a mdntuit femeia din ceasul acela. 23. Si a intrat lisus in casa arhonului si a vazut pe cantaretii din flaut si multimea tulburata/ agitata 5 5 5 C '^"08.6,6. ''"' Fragment neexistent in GNT dar existent in MGK [elt; \xixa.vo\.av], cat si in editiile ortodoxe romdnesti. In ed. Biblia 1688: „la pocaanie", pocainta. In ed. BOR 1988 si 2001 : „la pocainta". ''*' Ai Sfantului loan Botezatorul. '''^ Aici apare pentru prima si singura data la Matei aceasta forma de N. sg. De la acest cuvant avem schismd. '''^ In ed. Biblia 1688: „un boiariu". ""* In ed. BOR 1988 si 2001. In ed. BOR 2001, n. f, p. 1470, traducatorul nostra, IPS Bartolomeu Anania, spune ca e vorba de lair, despre care se face referire si la Mc. 5, 22 si Lc. 8, 41. De hemoragie externa. 28 24. [si] a spus: „Departati-va ['Avaxcopelxe]! Caci fata [to KopaoLov] / copila nu a murit, ci doarme". Si ei radeau [K.a-zc\[kXuiv^ de El. 25. Si cand multimea a fost scoasa afara [din casa], [lisus] a intrat si a luat-o pe ea de mana, si fata s-a ridicat. 26. Si a iesit vestea aceasta in tot pamantul acela. 27. lar lisus plecand de acolo I-au urmat [Lui] doi orbi, care strigau si ziceau: „Miluieste-ne pe noi, fiule al lui David!". 28. Si intrand in casa, orbii au venit la El. Si lisus le-a zis lor: „Credeti ca pot sa fac aceasta?". [Si] i-au zis Lui: „Da, Doamne!". 29. Atunci S-a atins de ochii lor zicand: „Dupa credinta voastra [Kara Tf|v ttlotlv i)|j,d)v] fie voua!". 30. Si s-au deschis ochii lor. Si lisus le-a spus lor cu asprime, zicand: „Vedeti ca nimeni sa nu cunoasca [aceasta]". 31. lar ei, iesind, L-au vestit pe El in tot pamantul acela. 32. Si iesind ei, lata!, i-au adus Lui un om mut, care era demonizat [6aL|j,ovLC6|j,6vov]. 33. Si scotand [din el] demonul, mutul a vorbit. Si multimile se minunau, zicand: „Niciodata in Israil nu s-a vazut astfel [de lucruri]". 34. Dar fariseii spuneau: „Intru / cu arhonul demonilor ii scoate pe demoni" ['Ev tco ap^ovTi tcov 6aL|j,ovL(jOV 6KPaA,A,6L to 6aL|j,6vLa]. 35. Si lisus strabatea toate cetatile si satele invatand 5 5 5 5 in sinagogile lor si propovaduind Evanghelia Imparatiei [Kripuoocov TO EvayyelLOU Tf]c BamAeiac] si vindecand toatd boala si toata neputinta [in popor^'^^]^^''. 36. Si [lisus] vazand multimile / S-afacut mila de ele, caci erau necajite [6okuA,|j,6vol] si parasite [6ppL|j,|j,6V0L], asemenea unor oi care nu au pastor. 37. Atunci a spus Ucenicilor Lui: „Intr-adevar secerisul [96pLO|j,6c;] e mult, dar lucratorii [ol epyaTaL] sunt putini! '""ined. Biblial688. '"^Ined. BOR1988si2001. '''^ intrul prin intermediul puterii conducatorului demonilor ii scoate pe demoni. '"■^ In ed. BOR 1988 si 2001. In ed. Biblia 1688: intru oameni. '^^ Fragmentul pus intre paranteze nu se regaseste in GNT dar se regaseste in MGK, ca si alte fragmente anterioare, sub forma: ev to laco. MGK, in acest fel, confirma ed. BOR 1988 si 2001. 29 38. De aceea, rugati-L pe Domnul secerisului [toO KupLou Tou 96pLO|j,oO] ca sa scoata lucratori intru secerisul Lui". 30 Capitolul 10 1. Si chemand la Sine pe cei doisprezece Ucenici ai Sai le-a dat lor putere [e^ouoiav]^^^ [asupra] duhurilor necurate [irveuiiaTcov ocKaGapTcov] ca sa le scoata pe ele si sa vindece toata boala si toata neputinta . 2. lar numele celor 12 Apostoli sunt acestea: primul [-[TpcoToc;] este Simon [Sl|j,(jOv], eel numit Petros [IleTpoc;] , si Andreas ['Av6p4ac;]^^^, fratele lui [Petros], si lacovos ['IdcKcoPoc;] al lui Zevedeos [tou ZePeSocLoi)] si loannis [Icoavvric;]^^^, fratele lui [lacovos], . 1 CO 3. Filippos [OlIltt-itoc;] si Vartolomeos [Bap9oA,o|j,aloc;] , Tomas [Qcoiiac;] si Matteos [Ma09aLoc;]^*'^ vamesul, lacovos al lui Alfeos^^^ si {Levveos^^^ , eel care mai e numit si] Taddeos [QabbaioQ]^^^ , 4. Simon Cananeos/ Cananeul [Siiicov 6 KavavaXoc;]^'^^ si ludas Iscariotis/ Iscarioteanul ['louSac; 6 'loKapLcoiric;]^^^, eel care L-a si vandut pe El. In sensul de harisma dumnezeiasca. '^^ Din oameni. Le-a dat putere dumnezeiasca ca sa scoata demonii din oameni, sa ii elibereze pe oameni de demoni. Sintagma extinsa: „toata boala si toata neputinfa'" [irSoav voaov Kai ■n&aav liaXotKLotv] apare pentru a treia oara in textul mateian, pentru ca, anterior, a aparut la 4, 23 si 9, 35. '^"* In ed. Biblia 1688: Simon si Petar, pe cand in ed. BOR 1988 si 2001: Simon si Petru. '^^ In ed. Biblia 1688: Andreiu, pe cand in ed. BOR 1988 si 2001 : Andrei. '^*' Transliterare a N. sg.: ZepeSofiog. In ed. Biblia 1688: lacov si Zevedeiu, pe cand in ed. BOR 1988 si 2001: lacov si Zevedeu. '^^ In ed. Biblia 1688, BOR 1988 si 2001: /ofl«. ^^^ Ibidem: Filip. ™ In ed. Biblia 1688: Vartholomeiu. In ed. BOR 1988: Vartolomeu. In ed. BOR 2001: Bartolomeu. '""ined. Biblia 1688: Thoma. In ed. BOR 1988 si 2001: Toma. '" in ed. Biblia 1688: Mattheiu. In ed. BOR 1988 si 2001 : Matei. '^^ Transliterare a N. sg.: 'A/l(|)aIog. In ed. Biblia 1688, BOR 1988 si 2001: A//eM. '"^ In ed. Biblia 1688: Leveu. In ed. BOR 1988 si 2001: Lev/. "'"* In GNT nu avem fragmentul: „si Levi ce se zice", pe care il aflam in ed. BOR 1988 si 2001. In ed. Biblia 1688: „si Leveu, eel ce s-au poreclit Thadeu" . Insa in MGK gasim textul cu pricina: Kal Aeppofioi; 6 €iT0V0|j,aa9el(; ©aSSctlog [si Levveos, eel care mai e numit si Taddeos^. In ed. Biblia 1688: Thadeu. In ed. BOR 1988 si 2001: Tadeu. ^^^ In ed. Biblia 1688: Simon Cananitul. In ed. BOR 1988: Simon Cananeul. In ed. BOR 2001: Simon Canaaneanul. '*'* In ed. Biblia 1688: luda Iscariotul. In ed. BOR 1988 si 2001 : luda Iscarioteanul. 31 5. Pe acesti 12 [Ucenici] lisus i-a trimis [d-ireoTeLlev] [si] le-a poruncit lor zicand: „In calea neamurilor [666v eGvcov] sa nu mergeti si in cetate a samaritenilor sa nu intrati! 6. Dar mergeti mai degraba catre oile pierdute I distruse/ ruinate [ta irpopata ra airoylcoyloTa] ale casei lui Israil. 7. Si mergand, propovaduiti, zicand ca: „S-a apropiat Imparatia Cerurilor" ["Hyyi-Kev r\ BaoLleia tcov Oupavcov]. 8. Vindecati pe cei neputinciosi, ridicati^^^ pe cei morti, curatiti pe leprosi^^*^, scoateti pe demoni [din oameni] ! In dar ati luat , in dar sa dati . 9. Sa nu dobdnditi/ cdstigati [Mf| KTr|or|o96] aur, nici argint, nici bronz in cingatorile voastre, 10. Nici traista [irripav] in cale, nici doua tunicil hitoane [xLtcovac;], nici sandale [uiroSruiaTa], nici toiag [pap6ov] ! Caci vrednic [oc^loc;] este lucratorul de hrana lui^ '''^. 11. Si in care cetate si sat intrati, cercetati cine este vrednic [a^Log] in aceasta! Si acolo ramaneti pana cand veti pleca. 12. Si intrand in casa urati-i ei de bine^^l "'^ in ed. Biblia 1688 se vorbeste despre oile „perite" / pierite, care au plecat sau au fast luate din turma lui Israel. La fel, in ed. BOR 1988 si 2001 se vorbeste despre „oile cele pierdute". '^^ Pentru ca atunci cand te desparti de Biserica pentru a te inchina la idolii neamurilor te distrugi interior, te ruinezi launtric din punct de vedere religios si moral. "'' Co sensul de a-i invia. ™ In ed. Biblia 1688: „gubavi". Aceasta /iM^ere dumnezeiasca de la Mine. ''^ Vindecari oamenilor. ''^ In ed. Biblia 1688, fiind astfel de acord cu textul grecesc al GNT. In ed. BOR 1988 si 2001 insa, accentul nu mai cade pe a nu primi aur, argint si bronz in iu"ma exersarii harismei dumnezeiesti ci pe a nu avea deloc bani la ei: ,,5'fl nu aveti nici aur, nici argint...". Din acest motiv varianta propusd de ed. BOR 1988 si 2001 nu concordd cu textul GNT si iese din logica textului. Si aceasta, pentru ca varianta folosita de ed. BOR 1988 si 2001 e MGK, unde gasim: „Mf) exeie" = Sa nu aveti. lar logica textului e urmatoarea: Sa nu comercializati harisma pe care Eu v-am dat-o voua! Sa dati vindecari in dar si nu contra cost, pentru ca puterea aceasta ati primit- o de la Mine in dar. ^'^^ Si lucratorul vazut de cei pe care ii vindeca si li intareste duhovniceste ca vrednic de hrana lui, e lucratorul care nu e avid dupd bani, dupa imbogatire ci dupa vindecarea si mdntuirea oamenilor, dupa intoarcerea oamenilor la Dumnezeu. El primeste hrana din dragostea si consideratia celor pe care i-a ajutat si nu cuforta. ''^ In ed. Bibha 1688: „Deci, intrand in casa, urati bine ei". Urati de bine membrilor casei care vd gdzduieste. Insa in ed. BOR 1988 si 2001 gasim un text extins la acest verset: „Si intrand in casa, urati-i zicand: „Pace casei acesteia!". 32 13. lar daca casa este vrednica, sa Vmsi pacea voastra peste ea, iar daca nu este vrednica, sa se intoarca pacea voastra la vol! 14. Daca cineva nu vd va primi pe voi si nici nu va asculta cuvintele voastre, iesiti afara din casa sau din cetatea ? 5 5 aceea [si] scuturati praful de pe picioarele voastre! 15. Adevarat va spun voua, mai suportabil [dveKTotepov] / mai usor va fi pamantului Sodomei si Gomorrei^^^ in ziua judecdtii [riM^epoc Kpioecoc;] decat cetatii aceleia. 16. lata, Eu va trimit [d-irooTeHco] pe voi ca pe oi in 1 Qf\ mijlocul lupilor! De aceea, fiti intelepti / prevazatori/ . 1 g 1 chibzuiti [(t)povL|j,oL] ca serpii si curati/ nevinovati [dcKcpaLOL] ca porumbeii. 17. Feriti-va de oameni! Caci va vor da pe voi in sinedrionuri [ouveSpia] si in sinagogile [xdxc, auvaYCOYOcXc;] lor vd vor biciui pe voi! 18. Si la ighemoni [r\ye[i6vac,]/ guvernatori/ domni^^^ si vasilei [paoLlelc;]/ imparati^^"^/ regi^^^ veti fi dusi pentru Mine intru marturie lor si neamurilor . De aceasta data nu regasim textul ed. BOR 1988 si 2001 in MGK [Eloepx6|ievoi 56 elg zT\v oIklocv xavp^xryaaz^ auxT^v]. Nici in KJV (1611/1769), GNV (1599), PNT (1595), L45 (1545), VUL, BGT. Insa in BBE (1949/1964) gasim o varianta asemanatoare celei folosite in ed. BOR 1988 si 2001: „And when you go in, say, May peace be on this house". La fel si in BFC (1997): „Quand vous entrerez dans une maison, dites: ". Dar textul propus de ed. BOR 1988 si 2001 se regaseste in ed. Noul Testament- Balgrad [1648], care in ed. 1998, p. 134 prezinta textul: „Deci intrand in casa, urati bine zicand: Pace casii acestia", dar si in ed. BOR 1914: „Si intrand in casa, sa-i urati, graind: Pace casei acesteia". ''*" E vorba despre forma de comparativ a adjectivului avsKToi;, care se regaseste de 5 ori in Noul Testament: Mt. 10, 15; 11, 22; 11, 24 si Lc. 10, 12; 10, 14. De fiecare data a fost folosita pentru a indica pedeapsa maipufin dureroasa. '" In ed. Biblia 1688, BOR 1914,1988, 2001. ''** Transliterare a N. sg: SoSofxct. '™ Idem: rofxoppa. '**" in ed. Biblia 1688, BOR 1988 si 2001. '**'lned. BOR 1988. ined. Biblia 1688: intregi. In ed. BOR 1914 si 2001: bldnzi. Noi am format trans literarea cuvdntului la plural plecand de la N. sg. ouveSpiov. In ed. Biblia 1688 s-au tradus termenii, fapt pentru care avem: „adunari" si „saboarele". La fel s-a procedat si in ed. BOR 1914, unde avem: „adunari" si „soboare". In ed. BOR 1988: „va vor da pe mana sinedristilor" , adica a celor din Sinedriu sau Sanhedrin. A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Sanhedrin. Ed. BOR 2001 revine la forma tradusd si vorbeste despre soboare in loc de sinedriuri, daca e sa il romdnizdm pe sinedrionuri. "^^ In ed. Biblia 1688. In ed. BOR 1988: dregdtori, pe cand in ed. BOR 2001: conducdtori. '^^'^Ined. Biblia 1688. 33 19. lar cand sunteti dati lor, nu va ingrijiti cum si ce sa vorbiti! Caci vi se va da voua in ceasul acela ce sa spuneti! 20. Caci nu voi sunteti cei care vorbiti ci Duhul Tatalui vostru [to IlveOiia tou IlaTpbc; i)|j,d)v] vorbeste in voi. 21. Si va da frate pe frate intru/ la [dc] moarte si tata pe fiu, si se vor ridica copiii contra parintilor si ii vor ucide pe ei. 22. Si veti fi urati de catre toti pentru/ din cauza numelui Meu! Dar eel eare va rabdal indura [pana] in 1 QO sfdrsit , acela se va mdntui. 23. Si cand va persecuta/ va prigonesc^^^/ va urmaresc^^*^ pe voi in cetatea aceasta, fugiti in cealalta! Caci adevarat va spun voua, nu veti sfarsi cetatile lui Israil pana ce va veni Fiul omului \Y\oc, tou dvGpcoiTou]. 24. Nu este ucenic mai presus de invdtdto/^^, nici slujitor mai presus de domnul lui. 25. Destul este ucenicului sa fie ea invdtdtorul lui si slujitorului ea domnul lui. Daca 1-au numit pe Stdpdnul easei [tov OiKoSeoiTOTriv] Veelzevull Beelzebul [BeelCePoi)!], cu cat mai mult pe easnieii Lui {xohc, oLklkkouc; AutoO]? 26. De aceea, nu va temeti de ei! Caci nu este nimic aeoperit care sa nu se deseopere si aseuns care sa nu se cunoasca. 27. Ce Eu va spun in intunerie \kv xr\ okotloc], spuneti in lumind \kv tco (J)(jOtC], si ce [va spun] in auzurile [voastre] propovaduiti [de] pe acoperisuri. 28. Si nu va temeti de cei care ueid trupul, [pentru ca] sufletul nu pot sd-l omoarel Ci temeti- va mai mult [de eel care] poate si sufletul si trupul sa le piarda in Gheenna^^^. 29. Nu se vand doua vrabii [oTpouGia] pe un assarion^^^? Si niciuna dintre ele nu eade pe pamant fara Tatal vostru [voia Tatalui vostru^^"^]. '**^Ined. BOR1988si2001. '*** Din cauza Mea. '**^ Spre a le marturisi lor si neamurilor despre Evanghelia Mea. '**** Pana la sfarsitul vietii sale. '**^ in ed. Biblia 1688: „cand va vor goni pre voi". In ed. BOR 2001: „va vor prigoni" 190 ■ '" In ed. BOR 1988 avem „invatatorul sau", varianta pe care nu o sustine ed. MGK, nici ed. Biblia 1688, unde nu exista pronumele. Tot „mvatatorul sau" gasim si in ed. '""ined. BORH BOR 2001. ''^ Transliterare a N. sg.: Feevvot. 34 30. Insa voua si toti perii capului va sunt numarati. 3 1. De aceea, nu va temeti! Voi sunteti cu mult mai de pret decdt [6La(t)6p6T6] vrabiile. 32. Astfel, tot eel eare va mdrturisi intru Mine [oiioloYtioeL 6v 'E|j,ol] inaintea oamenilor^^^ si Eu voi marturisi intru el inaintea Tatalui Meu, Care este in ceruri! 33. lar de eel eare se va lepada de Mine inaintea oamenilor si Eu ma voi lepada de el inaintea Tatalui Meu, Care este in ceruri. 34. Nu ganditi/ nu presupuneti/ nu socotiti^^^ ca am venit sd aduc pace pe pamant! Nu am venit sa aduc pace ci sabie. 35. Caci am venit sa-1 despart pe barbat de tatal sau si pe fiica de mama ei si pe nora de soacra ei, 36. si dusmanii omului sunt casnicii lui. 37. Cel care iubeste pe tata sau pe mama mai presus [uTTcp] [decat] pe Mine nu este vrednic [a^Log] de Mine, si eel care iubeste pe fiu sau pe fiica mai presus [decat] pe Mine nu este vrednic de Mine! 38. Si eel care nu-si ia crucea lui {xhv otaupov autoO] si nu urmeazd dupd Mine [ccKoXovQei oirLaco Mou], nu este vrednic de Mine. 39. Cel care si-a aflat sufletul lui il va pierde pe el, si eel care isi va pierde sufletul lui pentru Mine il va afla pe el. 40. Cel care va primeste pe voi pe Mine ma primeste, si cel care Ma primeste [pe Mine] primeste pe Cel care M-a trimis pe Mine. 41. Cel care primeste Profet [npo(t)r|Tr|v] intru numele Profetului platd de Profet va lua, si cel care primeste Drept [Alkoclov]^^^ intru numele T>VQ^ivXm platd de Drept va lua. 42. Si cel care a dat de bdut [iroTLori] unuia dintre acestia mici [chiar si] numai un pahar cu apd rece [iroTripLov i|;DXpou] intru nume de Ucenic, adevarat va spun voua, nu isi va pierde plata lui. ''^ Idem: daadpiov. Assarion era moneda care reprezenta o zecime dintr-o drahma. A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/As_%28Roman_coin%29. ""^ E varianta din MGK: „toi) Beli^iiaTog tou HaTpog oag". Nu apare in GNT „voia" Tatalui, dar se subintelege. ''^ Care va fi cu Mine si intru Mine si astfel va vorbi despre Mine. '■'''Ined. BOR1988si'2001. '^^ Pe un om drept, plin de curatie si sfintenie in fata lui Dumnezeu. 35 Capitolul 11 1. Si a fost, cand a sfarsit lisus sa dea porunci [celor] doisprezece Ucenici ai Lui, [ca] a trecut de acolo [pentm ca] sa invete si sa propovaduiasca in cetatile lor. 2. lar loannis^^^ auzind in inchisoare faptele lui Hristos [toc epya tou XpioToO] a trimis prin ucenicii sai [a trimis doi dintre ucenicii sai^^^] 3. [si] i-a spus Lui: „Tu esti Cel care vine sau asteptampe altulT\ 4. Si lisus a raspuns si le-a spus lor: „Mergeti la loannis si vestiti-i cele pe care le auziti si le vedetil 5. Orbii isi recapata vederea si schiopii umbla, leprosii se curatesc si surzii aud, mortii se ridica/ inviaza si saracilor // se binevesteste [euayYeA-LCovTaL] ! 6. Si fericit este acela care nu se va scandaliza [|j,fi aKav6aA,Lo0i]] / poticni^*^*^/ sminti^*^^ intru Mine". 7. lar [dupa] plecarea acestora^*^^, lisus a inceput sa spuna multimilor despre loannis: „Ce ati iesit sd vedeti in pustie? O trestie cldtinatd de vant? 8. Dar pe cine ati iesit sa vedeti? Un om imbrdcat intru moliciuni [ev lialaKolc; fi|j,(t)L60|j,6vov] [imbracat in haine moi^*^^]? lata, cei care poarta moliciuni [ra |j,aA,aKa] sunt in casele imparatilor^*^"^/ regilor^*^^ ! 9. Dar pe cine ati iesit sa vedeti? Un Profetl Da, va spun voua, este si mai mult [de] un Profet. 10. Acesta este despre care s-a scris: ^*^^. ''** Sfantul loan Botezatorul. ''' Acest fragment e din MGK: eireml/e 6vo tc3v \ia.Qr\x\: pe ulite. ^^^ In ed. Biblia 1688: „inul ce fumega". In ed. BOR 1914: „in aprins". In ed. BOR 1939 si 1988: „festila fumeganda". In ed. BOR 2001: „festila palpainda". Noi am folosit „fitilul mocnit". ..cu adresa la lampa de gaz, la care trebuia sa scriem si sa invatam in timpul regimului comunist din Romania... atunci cand ni se lua lumina din senin. ^^^ Sfantul Matei citeaza pe Sfantul Isaia...insa textele noutestamentare nu coincid cu textul lui Isaia din LXX. Inv. 18 este Is. 42, 1. Insa in LXX la Is. 42, 1, mesajul e cu referire la lacov si Israel. lacov e „fiul" Donmului si Israel „alesur' lui Dumnezeu, pe care sufletul Sau 1-a primit/ il accepta. Numai in partea finala se aseamana cu eel evanghehc: „"E6a)Ka to EyeiJiia Mou eir' AuToy KpLOLV Tolg eGveoLv e^oLOEL" [Voi da din Duhul Meu intru El (si) va scoate judecata neamurilor^. 40 22. Atunci a fost adus la El un demonizat orb si mut, si 1-a vindecat pe el, incat mutul vorbea si vedea^^''. 23. Si toate multimile se minunau si ziceau: „Nu este Acesta fiul'lui David^^^?". 24. Dar fariseii auzind [aceasta] spuneau: „Acesta nu scoate pe demoni decat numai intru Veelzevul/ Beelzebul, arhontele/ conducatorul/ domnul demonilor^^^". 25. Dar [lisus] cunoscand gandurile lor le-a spus lor: „Orice imparatie care se imparte intru sine se pustieste si orice cetate sau casa care se imparte intru sine nu va sta. 26. Si daca Satanas [Satavac;] scoate afara pe Satanas, [atunci] s-a impartit intru sinel Astfel, cum va sta imparatia lui? 27. Si daca Eu scot demoni intru/ cu Veelzevul, fiii vostri intru/ cu cine ii scot? Din acest [motiv] ei vor fi judecatorii vostri. 28. Dar daca Eu scot demoni intru/ cu Duhul lui Dumnezeu [ev HveuiiaTL ©eoO], atunci a venit intru voi/ in mijlocul vostru Imparatia lui Dumnezeu [e(f)9aaey ecj)' h\icLC, r\ BaaLleia toO ©eou]. 29. Caci cum poate cineva sa intre in casa celui tare si sa-i jefuiasca vasele lui, daca mai intai nu l-a legat pe eel tare? Si astfel ii vajefui casa lui. 30. Cine nu este cu Mine este impotriva Mea, si cine nu aduna cu Mine risipestel imprastie. 31. De aceea va spun voua: Tot pdcatul [iraoa aiiapTia] si blasfemia [pA,ao(t)r||j,La] vor fi iertate oamenilor, dar blasfemia [impotriva] Duhului [toO IIveuiiaToc; PA,ao(t)r||j,i.a]^'^*^ nu va fi iertata. Mat. 12, 19 e regasibil in Is. 42, 2, sub forma: „ou KeKpa^etaL ou6e avr|aei ouSe a,Ko\ics9)i\a^\ai e^co t) cjjcovfi Autou" [nu va striga, nici nu va parasi si nici nu se va auzi afara glasul Lui]. Mat. 12, 20 e regasibil in Is. 42, 3: „KiiXa\i.ov xiQXaa\i.kvov ou ai)yTpi,i|;€L Kctl Xxvov KotTTVLConevov 01) aPeo€L itXXk elc; aXr^GcLav c^oLoei KpLaiv" [trestle strivita nu va frange si fitilul mocnit nu-1 va stinge, ci va scoate judecata intru adevar]. Mat. 12, 21 e regasibil la Is. 42, 4: „Kai eirl tc3 6v6\i.az\, Aijtou 69vt| e/IitloOolv" [Si intru numele Lui vor nadajdui neamurile]. ^" In MGK gasim varianta propusa de ed. Biblia 1688 si ed. BOR 1914, 1939, 1988 si 2001: oote 6 TU(t)A,6g kocI KC0(|)6g kki €A,kXel kkI epXeTre [incat orbul si mutul si vorbea si vedea]. Fiul lui David cu sensul de Mesial Hristos. ^^^ in ed. Biblia 1688, in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si ed. BOR 1914: „domnul dracilor". In ed. BOR 1939, 1988 si 2001: „capetenia demonilor". ^'"' Varianta GNT a fost urmata in ed. BOR 2001 : „blasfemia impotriva Duhului". In ed. Biblia 1688 si in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „hula ce e spre Duhul Sfant". In ed. BOR 1914: „hula care este improtiva [impotriva] Duhului". In ed. BOR 1939 si 1988: „hula impotriva Duhului". 41 32. Si celui care spune cuvdnt impotriva Fiului omului i se va ierta lui! Dar celui care spune impotriva Duhului Sfant nu i se va ierta lui nici in veacul de acum si nici in eel ee vine . 33. Sau fsiCQti pomul bun si fructul lui [de asemenea] bun sau faceti pomul putredl ran si fructul lui [de asemenea] rdul Caci dupdfruet se cunoaste pomul. 34. Pui de vipere {yevvrwiaxa e^i-Svcov], cum puteti sa spuneti [lucruri] bune rai fiind? Caci din prisosul/ belsugul inimii vorbeste gura. 35. Omul eel bun din comoara lui cea buna scoate cele bune, si omul eel rau din comoara lui cea rea scoate cele rele. 36. Si va spun voua ca [pentru] tot cuvdntul Jdrd rost/ nepasator/ nefolositor [irav pf||j,a apYov]^"^^ pe care il vor spune oamenii vor da socoteald pentru acel cuvant in ziua judecdtiil 37. Caci din cuvintele tale vei fi gdsit drept [6LKaLa)9r|ori], si din cuvintele tale vei fi gdsit vinovat [KaTa6LKao9r|ori]". 38. Atunci i-au raspuns Lui unii dintre carturari si farisei, zicandu-I: „Invatatorule, vrem a vedea de la Tine semn". 39. Si [lisus] a raspuns [si] le-a spus lor: „Generatia rea/ vicleana si adulterina/ necredincioasa [yeveoc irovripa Kal [ioixoc)Cic,] cere semn, si semn nu i se va da lui decat numai semnul lui lonas Profetul. 40. Caci precum a fost lonas in pdntecele chitului {xr\ kolXloc tou KriTou;] trei zile si trei nopti, in acelasi fel va fi si Fiul omului in inima pdmdntului {xr\ KapSioc Tf|c; yr\c,^ trei zile si trei nopti. 41. Barbatii nineviteni se vor ridica intru/ la judecata cu neamul acesta si-1 vor osandi pe el, caci s-au pocait intru propovaduirea lui lonas si, lata!, [Cineva] mai mare decat lonas este aici. ^''^ E la prezent in GNT si nu la viitor ca in ed. BOR 1914, 1939, 1988 sau 2001. ^"^ In ed. Biblia 1688 si in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „tot cuvantul desart". In ed. BOR 1914: „tot cuvantul desert". In ed. BOR 1988: „pentru orice cuvant desert". In ed. BOR 2001 : „pentru orice vorba desarta". ^''^ In ed. Biblia 1688: „neamul rau si preacurvariu". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „neamul rau si curvariu". In ed. BOR 1914: „neamul viclean si preacurvar". In ed. BOR 1939: „neam viclean si pre[a]curvar". In ed. BOR 1988 si 2001 : „neam viclean si desfranat". ^''"^ Transliterare a N. sg.: 'IcovSg. ^''^ Locuitorii cetatii Ninevi [Niveuri] / Ninive. 42 42. Imparateasa sudului [i^aoiXiooa votou]/ [cea] de la miaza-zi se va ridica intru/ la judecata cu neamul acesta si-1 va osandi pe el, caci a venit de la marginea pamdntului [gk Tcov irepaTcov rfjc; y'H?] [pentru] a asculta intelepciunea lui Solomon si, lata!, [Cineva] mai mare decat Solomon este aici. 43. Si cand duhul necurat a iesit din om, umbla prin locuri fdrd apd [dvuSpcov tottcov] cautand odihna si nu o gaseste. 44. Atunci spune, ma voi intoarce in casa mea, de unde am iesitl Si venind o afla golitd, mdturatd si infrumusetatd [K6KooiJ,r||j,6vov ]. 45. Atunci pleaca si ia cu sine alte sapte duhuri mai rele decat el si, intrand, locuieste acolo! Si se fac cele din urmd ale omului aceluia mai rele decat cele dintdi. Astfel va fi si neamului acestuia rau/ viclean". 46. Inca vorbind El multimilor, lata!. Mama si fratii Lui stdteau afard cautand a vorbi Lui. 47. [Si i-a spus Lui cineva, „Iata, Mama Ta si fratii Tai stau afara cautand a vorbi Tie"]. 48. Jar El a raspuns si i-a spus lui: „Cine este Mama Mea si cine sunt fratii Mei ?". 49. Si intinzand mana catre Ucenicii Lui a spus: „Iata, mama Mea si fratii MeiV\ 50. Caci oricine face voia Tatalui Meu Celui din ceruri acela QStefratele si sora si mama Med". ^""^ Acest verb la participiu perfect pasiv apare doar de doua ori in NT (Mat. 12, 44 si Lc. 11, 25) si numai in contextul aceleiasi expuneri despre duhurile necurate. Insa ideea de infrumusetare harica a patruns foarte adanc in continutul rugaciunilor noastre ortodoxe. ^''^ Despre fratii Domnului sau despre fiii Sfantului losif logodnicul Prea Curatei Stapane a se vedea: http://ro.orthodoxwiki.org/Dreptul_Iosif. 43 Capitolul 13 1 . In ziua aceea, lisus a iesit din casa [si] a stat langa mare! 2. Si s-au adunat catre El multimi multe, incat El a intrat in corabie sa stea, si toata multimea stape farm. 3. Si le-a spus lor multe in parabole [irapapolalc;] / pilde^"^^, zicand: „Iata, a iesit semanatorul sa semene! 4. Si, in semanatul lui, [au fost unele] care au cazut Idnga cale [irapoc xx\v 666v], si au venit pasarile si le-au mancat pe ele. 5. lar altele au cazut pe locuri pietroase [xa -iTeTp(jo6r|]^^*^, unde nu au avut mult pamant, si indata au rasarit pentru ca nu aveau pamant addnc [pa9oc; yf\Q'\ ! 6. Si soarele a rasarit [si] a ofilit [semanatura] si pentru ca nu avea rdddcind [piCocv] [aceasta] s-a uscat. 7. lar altele au cazut pe spini/ mdrdcini [gitl xkc, dcKavGac;]^^^ si au crescut spinii si le-au inabusit/ le-au sufocat^^^ pe ele. 8. lar altele au cazut pe pdmdnt bun [gitl xr\v yrji^ ttiv KaA,f|v] si au dat rod [Kapirov], adica una o sutd si alta saizeci si alta treizeci. 9. Cel care are urechi sa auddV\ 10. Si Ucenicii s-au apropiat [si] i-au spus Lui: „Pentru ce le vorbesti lor in parabole [ev irapapolalc;]?". 11. Si [lisus] a raspuns [si] le-a spus lor: „Fiindca voua vi s-a dat a cunoaste tainele Impdrdtiei Cerurilor [yvcovaL xk |j,uoTr|pLa li^c; BaaLleiac; tcov Oupavcov], dar acestora nu le-a fost dat [sa le cunoasca]. 12. Caci celui care are i se va da lui si va fi imbelsugatl lar celui care nu are si ceea ce are vafi luat de la el. ' ^'"'ined. BOR1939si2001. ^"^ In ed. Biblia 1688, BOR 1914 si 1989: „m pilde". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: Jnpilda". ^^° in ed. Biblia 1688, ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si ed. BOR 1914: „pre pietris". In ed. BOR 1939, 1988 si 2001: „pe loc pietros". ^^' In ed. Biblia 1688: „pre spini". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si ed. BOR 1939, 1988, 2001: „intre spini". In ed. BOR 1914: „in spini". ^^^ In ed. Biblia 1688: „le inecara pre eale". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „le inecara". In ed. BOR 1914: „le-au innecat pre ele". In ed. BOR 1939: „le-au innabusit". In ed. BOR 1988 si 2001 : „le-au inabusit". 44 13. De aceea le vorbesc lor in parabole, caci vazand nu vad si auzind nu aud si nici nu inteleg, 14. si pentru a se implini [cu] ei profetia lui Isaias, care spune: «Auzind veti auzi si nu veti intelege, si vazand veti vedea si nu veti vedea» . 15. Caci inima poporului acestuia s-a ingreunati s-a facut nesimtitoare [eiraxuvGri]^^'^, si cu urechile aud cu greutate si ochii lor s-au inchis, pentru ca nu cumva sa vada cu ochii si cu urechile sd audd si inima lor sd inteleagd si sd se intoarcd^^^ si Eu sd ii vindec pe ei. 16. Dwc fericiti [|j,aKapLOL] sunt ochii vostri ca vdd si urechile voastre ca aud. 17. Caci adevarat va spun voua, ca multi Profeti [npo(t)fjTaL] si Drepti [AiKaioL] au dorit sd vadd ce vedeti [voi] si nu au vazut, si sd audd ce auziti [voi] si nu au auzit. 18. Asadar, ascultati voi parabola semdndtorului [xx\v irapapolriv tou oireipavToc;] ! 19. La tot eel care aude cuvdntul Impdrdtiei [xov A-oyov Tf|c; BaoLleLac;] si nu-l intelege, vine eel vicelani rdu [6 TTovripoc;] si rdpeste samanta din inima lui, [si] aceasta este [cea] semanata Idngd cale. 20. lar cea semanata pe locuri pietroase este eel care aude cuvdntul [Imparatiei] si indata il ia/ il primeste pe el cu bucurie [[ieta xo'pac;], 21. dar pentru ca nu are rdddcind intru sine este doar vremelnic [irpooKaLpoc;] [cu el], caci se face necaz ori prigonire pentru cuvant[ul Imparatiei] [si] indata se scandalizeaza [0Kav6aA,i.C6TaL]/ se poticneste/ se sminteste. 22. lar cea semanata in spini [etc; xkc, dcKavGac;] este eel care aude cuvdntul [Imparatiei], dar grija veacului [r\ |j,6pL|j,va TOU alcovoc;] si inseldtoria bogdtiei {r\ diraTri toO ttIoutou] inabusa cuvdntul [Imparatiei] si il face neroditor. 23. Dar cea semanata pe pdmdnt bun este eel care aude cuvdntul [Imparatiei] si il intelege, deci care rodeste si face unul o sutd si altul saizeci si altul treizeci". ^^^ E vorba de Is. 6, 9. ^^^ In ed. Biblia 1688: „s-au ingrasat inima norodului acestuia". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „s-au ingrosat inima acestor oameni". In ed. BOR 1914: „s-a ingrosat inima norodului acestuia". In ed. BOR 1939: „inima acestui popor s-a ingrosat". In ed. BOR 1988: „inima acestui popor s-a invdrtosat" . In ed. BOR 2001 : „inima acestui popor s-a impietrit". ^^^ Sa se intoarca spre Mine, sa se pocaiasca. ^^^ Lui Dumnezeu. 45 24. AM parabola le-a pus lor inainte [irapeGriKev], spunand: „Imparatia Cerurilor este asemenea omului care a semanat samdnta bund in tarina/ ogorul lui. 25. Dar in [timp] ce oamenii dormeau a venit vrajmasul/ dusmanul [6 ex^po?] lui si a semanat neghinel buruieni [CiCavLa] in mijlocul graului si s-a dus. 26. Si cand a crescut planta si a facut rod, atunci s-au aratat si neghinele. 27. Si venind slujitorii stdpdnului casei i-au spus lui: «Doamne, nu ai semanat sdmdntd bund in tarina ta? Atunci, de unde ai neghinel». 28. Si [el] le-a spus lor: «Om vrdjmas a facut aceasta». Si slujitorii i-au spus lui: «Asadar, vrei sa mergem si sd le strdngem pe ele ?». 29. Si [el] le-a spus: «Nu, pentru ca nu cumva strangand neghinele sd dezrdddcinati [eKpiCcooriTe]/ sa smulgeti [si] graul odata cu ele! 30. Lasati-le sa creasca amandoua impreuna pana la seceris, si in vremea secerisului voi spune seceratorilor: Strdngeti mai intdi neghinele si legati-le pe ele in snopi pentru a fi arse acestea , iar grdul strdngeti-l in grdnarul meu»". 31. AM parabola le-a pus lor inainte, spunand: „Imparatia Cerurilor este asemenea grduntelui de mustar [kokkco oLvairecoc;], pe care il ia omul si il seamana in tarina lui! 32. Si [acesta, desi] este mai mic [intre] toate semintele, atunci cand a crescut este mai mare [decat] legumele si se face pom, incat vin pasarile cerului si locuiesc/ se salasluiesc in ramurile lui". 33. AM parabola le-a spus lor: „Imparatia Cerurilor este asemenea aluatului^^^[C\i[ir\], pe care luandu-1 femeia il ascunde in trei satone^^''/ masuri de faina de grau pana ce s-a dospit toata^''^". ^^'' Sa strangem neghinele. ^^^ Neghinele. ^^^Plamadelii: http://dexonline.ro/definitie/pl%C4%83m%C4%83deal%C4%83. ^ " De la transliterarea N. sg: oaiov. A se vedea: http://strongsnumbers.com/greek/4568.htm. O discutie extinsa asupra masurilor si greutdtilor existente in Sfanta Scriptura gasiti in: Sfantul Epifanie al Salaminei, Despre masuri si greutdti si numere si alte lucruri care sunt in Dumnezeiestile Scripturi, Teologie pentru azi, Bucuresti, 2010, carte care poate fi downloadata de aici: http://www.teologiepentruazi.ro/2010/07/16/sfantul-epifanie-al-salaminei-despre- masuri-%C8%99i-greuta%C8%9Bi-2010/. 46 34. Pe toate acestea lisus le-a spus multimilor in parabole si nimic nu le spunea lor fara parabola, 35. ca sa se implineasca ce s-a zis prin Profetul, care spune: „Voi deschide in parabole gura Mea, vol spune pe cele ascunse de la mtemeiere[a lumii] [Katapolfic; [Koaiiou]]" . 36. Atunci a lasat multimile si a intrat in casa. Si s-au apropiat de El Ucenicii Lui, spunandu-I: „Explica-ne noua parabola neghinelor din tarina {xr\v irapapolriv tcov ClCocvlcov tou dypou]!". 37. Si [lisus] a raspuns [si] a spus: „Cel care seamana samdnta bund este Fiul omului, 38. iar tarina este lumea, iar cei care sunt sdmdnta bund sunt fiii Impdrdtiei ! Iar neghinele sunt fiii celui viceleani rdu, 39. iar vrajmasul/ dusmanul care le-a semanat este diavolos [6 did^oXoc]/ diavolul, si secerisul este implinirea/ sfdrsitul veacului [ouvTeleLa alcovoc;] iar secerdtorii sunt Ingerii. 40. Caci dupa cum se aduna neghinele si sunt arse in foe, astfel va fi intru implinirea/ sfdrsitul veaculuil 41. Fiul omului ii va trimite pe Ingerii Lui si [acestia] vor aduna dintru Imparatia Lui pe toti cei care scandalizeaza/ care smintesc si pe cei care fac faradelegea 42. si ii vor arunca pe ei in cuptorul de foe {xr\v KociiLVov TOU TTupoc;]! Acolo va fi pldngerea si scrdsnirea dintilor. 43. Atunci Dreptii vor straluci ca soarele in Imparatia Tatalui lor. Cei care are urechi sd audd ! 44. Imparatia Cerurilor este asemenea comorii care a fost ascunsd in tarind, pe care gasind-o un om a ascuns-o, si de bucuria ei se duce si vinde toate cate are si cumpara tarina aceea. 45. larasi, Imparatia Cerurilor este asemenea unui om negustor care cauta mdrgdritare bune {viaXohc, liapyocpLTac;] ! 46. Si afland un mdrgdritar de mare pret [kva TToA-UTLiiov |j,apYocpLTr|v] se duce si vinde toate cate are si il cumpara pe acela. ^^^ Framantatura. ^ ^ E vorba de Ps. 77, 2, cf. LXX: „dvoi,5o kv iTapaPoA,cdg to ax6\i.a Mod (jiBeY^oiiai, TrpopX'nuaTK air' apxii?" [Voi deschide in parabole gura Mea, voi spune pe cele puse inainte dintru inceput] . ^^^ Lui Dumnezeu. 47 47. larasi, Imparatia Cerurilor este asemenea navodului care a fost aruncat in mare si strange la un loc [pesti] de tot felul. 48. Si cand acela s-a umplut il trag la tarm si pun la un loc, in vase, pe cei buni sipe cei rai ii arunca afara. 49. Astfel va fi intru implinirea/ sfdrsitul veaculuil Ingerii vor iesi si ii vor desparti pe cei viclenil rai din mijlocul Dreptilor 50. si ii vor arunca pe ei in cuptorul defocl Acolo va fi pldngerea si scrdsnirea dintilor. 51. Ati inteles toate acestea?". Si I-au spus Lui: „Da[, Doamne^^^]!". 52. Si [lisus] le-a spus lor: „De aceea, tot carturarul care a ucenicit Imparatiei Cerurilor este asemenea omului stdpdn al casei, care scoate din comoara lui noi si vechi". 53. Si s-a facut ca a terminat lisus parabolele acestea, si aplecat de acolo. 54. Si a venit in patria Lui, invatandu-i pe ei in sinagogile lor, incat erau uimiti aceia si spuneau: „De unde are Acesta intelepciunea aceasta si puterilel 55. Nu este Acesta fiul teslarului [6 toO tgktovoc; dIoc;]? Nu Maria se numeste Mama Lui si fratii Lui sunt lacovos, losif, Simon si ludas? 56. Si surorile Lui nu sunt toate dintre ele la noi? Astfel, de unde are Acesta toate acesteaT. 57. Si se scandalizau/ se sminteau intru El. lar lisus le-a spus lor: „Profetul nu este dispretuiti necinstit [ocTLiioc;] decat numai in patria si in casa lui". 58. Si acolo nu a facut multe puteril minuni [6uva|j,6L(; TTollac;], din cauza necredintei [ttiv dirLOTLav] lor. ^^"* Doamne nu exista m GNT. Insa apare in MGK: „Nai,, Kupie". La fel apare in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. 48 Capitolul 14 1. In vremea aceea, Irodis, tetraarhisul [o TCTpaapxric;]^*'^/ tetrarhul^'^'', a auzit vestea lui lisus, 2. si a spus slujitorilor lui: „Acesta este loannis Botezatorull Acesta s-a ridicat dintre morti si de aceea se lucreazd puterile intru el". 3. Caci Irodis 1-a prins pe loannis, 1-a legat [pe el] si 1- a pus in temnita pentru Irodias^*'^/ Irodiada^^^, femeia lui Filippos, fratele lui! 4. Caci loannis ii spunea lui: „Nu ti se cuvine tie sa o ai pe ea'^''". 5. Si vrand a-1 ucide pe el^^*^ s-a temut de multime, pentru ca il aveau pe el Profet. 6. Si facandu-se zilele de nastere ale [yeveoLOLc;]^^^ lui Irodis a dansat/ jucat fiica Irodiasei in mijloc si i-a placut lui Irodis, 7. cand cu juramant a marturisit ei a-i da ceea ce va cere. 8. Si fiind indemnata de mama ei a spus: „Da-mi mie, aici, pe disc/ tipsie, capul lui loannis Botezatorull". 9. Si regele s-a intristat, [dar] din cauza juramantului si a celor care sedeau cu el la masa, a poruncit sa-i fie dat, 10. si a trimis de i-a taiat capul lui loannis in temnita. ^^^ in ed. Biblia 1688 avem o traducere a substantivului compus grecesc: „al patrulea biruitoriu", pentru ca e vorba aici despre o forma de conducere statald cu patru regi. A se vedea: http://ro.wikipedia.org/wiki/Tetrarhie. In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „tetrarha biruitoriu" si, in n. a, p. 142 gasim explicatia: „al patrulea biruitoriu de lume". In ed. BOR 1914 se traduce in mod si mai propriu: „cel a patra parte stapanitor", adica unul dintre cei patru care sunt la conducerea statului. ^""^ In ed. BOR 1939, 1988 si 2001. ^''^ Transliterarea N. sg.: 'HpoSLott;. ^^^ E transliterarea formei de Ac. sg.: 'HpuSiaSa. Sub aceasta forma gasim numele acestei femei (Irodiada) in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. ^^^ In ed. Biblia 1688 se traduce versiunea LXX: „Nu ti sa cade sa o aibi pre ea". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] apare adaugat si substantivul muiere: „Nu ti sa cade sa o aibi pre ia tie muere". In ed. BOR 1914 se urmeaza LXX si lipseste muiere. In ed. BOR 1939 apare nevastd in loc de muiere. In ed. BOR 1988 si 2001 gasim: „de sotie". Nu apare insa sotie in ed. MGK, VUL, RST, NKJ, GNV, KJV, MNT, L45, KJG, NRV, SCR. Dar apare de femeie in LSG („I1 ne t'est pas permis de I'avoir pour femme") si in RVA („No te es licito tenerla por mujer"). ^'^ Pe Sfantul loan Botezatorul. Probabil sdrbdtoarea pentru ziua lui de nastere dura mai multe zile. 49 11. Si a fost purtat capul lui pe disc si a fost dat fetei, si [ea] 1-a dat mamei sale. 12. Si ucenicii lui au venit si au luat trupul^^^ si 1-au ingropat pe el si au venit sa-i vesteasca lui lisus . 13. Si lisus auzind a plecat de acolo in corabie, in loc pustiu, de unul singur! Si auzind multimile 1-au urmat Lui pe jos, din cetati. 14. Si [lisus] iesind a vazut multime mare [de oameni] si / S-afacut mila de ei si a vindecat pe bolnavii lor. 15. lar facandu-se tarziu, au venit la El Ucenicii Lui si au spus: „Locul este pustiu si ceasul/ vremea deja a trecut! Elibereaza/ trimite multimile, pentru ca sa mearga in sate si sa-si cumpere lor mancare". 16. Dar [lisus] le-a spus lor: „Nu au nevoie sa se duca, [ci] voi dati-le sa manance!". 17. Si ei i-au spus Lui: „Aici nu avem decat numai cincipdini si doipestr". 18. Si [lisus] le-a spus: „Aduceti-Mi-le aid pe acelea!". 19. Si poruncind multimilor sa se aseze pe iarba, a luat cele cinci paini si doi pesti, a privit in cer [avapieij/ac; «V t^ov oupavov] , a binecuvdntat si a frdnt [si] a dat painile Ucenicilor, iar Ucenicii multimilor. 20. Si toti au mancat si s-au saturat, si au ridicat 5 5 5 -'5 belsugul sfaramaturilor [in] doisprezece cosuri pline. 21. lar [cei] care mancasera erau barbati ca la cinci mii, fara/ in afara de femei si copii^'"'. 22. Si [lisus] indata i-a fortat/ silit pe Ucenici sa se imbarce/ sa intre in corabie si sa treaca inaintea Lui in cealalta parte, pana ce va elibera/ va da drumul multimilor. ^^^ Sfantului loan Botezatorul. ^'^ Cum a fost martirizat Sfantul loan, cum i-au luat trupul si 1-au ingropat. ^'"* Doar ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] urmeaza aici GNT: „cauta in ceriu". In ed. Biblia 1688, elg cu Ac. e tradus „cautand la ceriu". In ed. BOR 1914: „cautand la cer". In ed. BOR 1939: „a cautat spre cer". In ed. BOR 1988 si 2001: „si privind la cer". Insa Domnul priveste in cer, adica la fatal si la Duhul Sfdnt, pentru ca sa arate ca Prea Sfanta Treime e Cea care face minuni sau pentru a arata ca Tatal si Duhul Slant sunt in toate de acord cu Fiul, pentru ca Fiul lucreaza neincetat, impreuna cu Tatal si cu Duhul Slant, toate cele ale mantuirii noastre. ^^' In ed. Bibha 1688: „prisoseala faramiturilor". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „ramasite de faramituri". In ed. BOR 1914: „ramasitele de sfaramituri". In ed. BOR 1939: „prisosul de faramituri". In ed. BOR 1988 si 2001: „ramasitele de faramituri". ^''^ Femeile si copiii nu au fost numarati. 50 23. Si eliberand/ dand drumul multimilor, S-a urcat in munte pentru a Se ruga de unul singur. Si facandu-se tarziu era acolo singur. 24. lar acum corabia era la multe stadii departare de pamant, tulburata de valuri, caci vantul ii era impotriva. 25. lar la a patra straja a noptii, [lisus] a venit catre ei umbland pe mare. 26. lar Ucenicii vazandu-L pe El umbland pe mare s- au inspaimantat spunand ca Este fantasma [(f)avTaa|j,a]/ naluca!, si au strigat de frica. 27. Dar [lisus] indata le-a vorbit lor, spunand: „Indrazniti, Eu sunt! Nu va temeti". 28. Si Petros i-a raspuns Lui si i-a zis: „Doamne, daca Tu esti, porunceste-mi sa vin spre Tine pe ape!". 29. Si [lisus] i-a spus lui: „Vino!". Si Petros coborand din corabie a umblat pe ape si a venit catre lisus. 30. Dar vazand [puterea] vantului, [Petros] s-a infricosat, si incepand a se scufunda, a strigat, spunand: „Doamne, mantuieste-ma!" [Kupie, ocooov |j,6]. 31. Si lisus indata i-a intins mana si 1-a apucat pe el si i-a spus lui: „Putin-credinciosule [6X1761110x6], intru ce te-ai indoit?". 32. Si urcandu-se ei^^^ in corabie, a incetat vantul. 33. lar cei din corabie I s-au inchinat Lui, spunand: „Cu adevarat, Tu esti Fiul lui Dumnezeu [QeoO Yloc;]!". 34. Si traversand [marea], au venit pe pamant in Ghennisaret [FevvrioapeT]. 35. Si cunoscandu-L pe El oamenii locului aceluia au trimis [veste] in tot tinutul acela si i-au adus Lui pe toti bolnavii pe care-i aveau 36. si II rugau pe El ca numai sa se atinga de marginea vesmantului Lui! Si cati se atingeau se vindecau. ^''' Domnul si Petros, pentru ca El l-a mantuit din valuri. ^™ In ed. Biblia 1688: „poala vesmantului Lui". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si ed. BOR 1914: „de poalele vesmantului Lui". In ed. BOR 1939, 1988 si 2001 : „de poala hainei Lui". 51 Capitolul 15 1. Atunci au venit la lisus, din lemsalim, fariseii si carturarii, spunand: 2. „De ce Ucenicii Tai incalca traditia bdtrdnilor [xx\v irapaSooLv xcov irpeoPuTepcov]? Caci nu isi spala mainile [lor] cand mananca paine". 3. lar [El] raspunzand le-a spus lor: „De ce si voi incalcati porunca lui Dumnezeu {xr\v 6VToA,f|v tou ©eoO] prin traditia {xr\v irapaSooLv] voastra? 4. Caci Dumnezeu a spus: «Cinsteste pe tatd si pe mamd» si: «Cel care vorbeste de rdu pe tata sau pe mama cu moarte sd moard», 5. dar voi spuneti: «Cel care va spune tatalui sau mamei: Darul de la mine de care te-ai folosit [Acopov o kkv kE, 6|j,ou (jO(t)6A,r|9fi(;] , 6. nu cinsteste pe tatal sau!» . Si ati anulat/ neglijat cuvdntul lui Dumnezeu {xov loyov tou ©eoO] prin traditia {xr\v irapaSooLv] voastra. 7. Ipocritilor/ fatamicilor, bine a profetit [eirpocjjTiTeuoev]^^^ despre voi Isaias, spunand: 8. «Poporul acesta Ma cinsteste cu buzele, dar inima lor este departe de Mine ! 9. Si in van/ zadamic Ma cinstesc invatand invataturi 5 5 5 [care sunt] porunci ale oamenilor [evTaliiara avGpcoiTcov] »". ^'^ GNT e identic cu VUL: „honora patrem et matrem". In GNT nu ayem pronumele posesiv, asa cum apare in ed. Biblia 1688: „Cinsteaste pre tata-tau si pre muma-fa". In MGK gasim forma: „Cinsteste pe tatal tau si pe mama". ^^° In ed. Biblia 1688 avem un text apropiat GNT: „Iara voi zicet: 'Cela ce ar zice tatane-sau sau mane-sa: Darul care te veifolosi de la mine, si nu va cinsti pre tata- sau sau pre muma-sa'". GNT este identic in acest caz cu STE: „Ac3pov o kkv kl. k[io\) oc|)E/lrief|(;". MGK nu sustine ed. BOR 1988 si 2001 si e apropiata de GNT. Ideea de dar facut lui Dumnezeu apare insa in NKJ, LSG, NJB, TNT, LND, NAS dar nu si in VUL si VUO. ^**' Problema pe care o pimeau evreii era aceea ca fiii nu trebuie sa-i traga la rost pe parinti pentru darurile pe care le-au fdcut lor. Insa Dumnezeu vorbeste despre relatiile autentice dintre parinti si copii, care au in spate simtdminte adevdrate. Pentru ca poti sa faci daruri care sa nu aiba in spate niciun simtdmdnt real de fiu recunoscdtor fata de parinti. lar cinstea fatd de pdrinti nu se reduce la faptul de a le face daruri... ^^^ Si in MGK se foloseste tot verbul a profeti si nu a proroci. La fel si in VUL, NKJ, NAB, NJB, GNV. ' ^'^^ Citeaza din Is. 29, 13. 52 10. Si chemand la Sine multimile le-a spus lor: „Ascultati si intelegeti! 11. Nu ce intra in gura murdareste/ necurateste/ C 5 5 5 pangareste [kolvoI]/ spurca^^"^ pe om, ci ceea ce iese din gura lui murdareste pe om". 12. Atunci Ucenicii s-au apropiat [si] i-au spus Lui: „Ai cunoscut ca fariseii au auzit cuvdntul [si] s-au scandalizat [60Kav6aA,Lo9r|oav] ?". 13. Si [lisus] a raspuns [si] a spus: „Toata planta pe care nu a plantat-o Tatal Meu Cel ceresc va fi smulsa din radacina. 14. Lasati-i/ uitati-i pe ei! Sunt cdlduze [oarbe] [66r|YOL [TU(t)A,d)v]] orbilor! lar daca conduce orb pe orb amandoi vor cadea in groapa". 15. Si a raspuns Petros [si] a spus Lui: „Explica-ne/ lamureste-ne nom. parabola [aceasta]!". 16. Si [lisus] a spus: „Inca si voi sunteti neintelegatori? 17. Nu intelegeti ca tot ce intra in gura ajunge in stomaci pantece [etc; Tf|v kolIlocv] si se arunca in latrindl hazna [etc; a(t)66pd)va]? 18. Dar cele care ies din gura vin din inimd [gk xf\c, Kapbiac, e^epxetaL] si acelea murddresc pe om. 19. Caci din inima vin ganduri rele [SLaloyLaiiol TTovripot], ucideri/ omoruri [(Jjovol], adultere/ preacurvii [liOLxelocL], desfranari/ curvii [iropvelaL], hotii/ furtisaguri [KloiraC], marturii mincinoase [ijJ6u6o|j,apTupi.aL], blasfemii [PA,ao(t)r||j,i.aL]. 20. Acesta sunt cele care murddresc pe om si nu il murdareste pe om a mdnca cu mdinile nespdlate". 21. Si lisus iesind de acolo a mers in partile Tirosului^^^ si ale Sidonului^^*'. 5 22. Si, lata!, o femeie hananeana/ hananeanca din acele tinuturi a iesit [si] a strigat spunand: „Miluieste-ma, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea se demonizeazd rdu [kkkcoc; 6aL|j,ovLC6TaL]" . ^"^ Ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001. Tot verbul „spurca" foloseste si ed. Biblia de la Blaj [1795], greco- catolica, cat si CNS (ed. Comilescu), neoprotestanta. In ed. GBV 2001, neoprotestanta, se foloseste: „intineaza". ^**^ Transliterare de la N. sg.: Tupog. ^***' Idem: SlSov. ^**^ Idem: XavavaLa. In ed. Biblia 1688: „hananeiana". ^^^ In ed. Biblia 1688: „rau sa indraceaste". 53 23. Dar [lisus] nu i-a raspuns ei cuvdnt. Si Ucenicii Lui au venit ca sa-L roage pe El, spunandu-I: „Elibereaz-o/ usureaz-o/ slobozeste-o pe ea, ca striga in urma noastra". 24. lar [El] a raspuns, zicand: „Nu sunt trimis decat numai catre oile pierdute [ra irpopata ra diroylcoloTa] ale casei lui Israil". 25. lar ea venind s-a inchinat Lui, spunand: „Doamne, ajuta-mi!". 26. Si [lisus] a raspuns, zicand: „Nu este bine sa iei pdinea copiilor {xov aprov tcov tgkvcov] si s-o arunci cdteilor [tolc; KuvapioLc;]". 27. Si ea a spus: „Da, Doamne, dar si cdteii mdndncd din firimiturile/ resturile care cad de la masa stapanilor lor". 28. Atunci lisus a raspuns [si] i-a spus ei: „0, femeie, mare este credinta ta! Fie tie dupd cum voiestiV\ Si s-a vindecat/ indreptat fiica ei din ceasul acela. 29. Si lisus trecand de acolo langa Marea Galileei , si urcand in munte a stat acolo. 30. Si au venit la El multimi multe avand cu ei schiopi, orbi, ciungi, surzi si multi altii^^*^ si i-au pus pe ei la picioarele Lui, si i-a vindecat pe ei! 31. Incat multimea se minuna vazandu-i pe muti vorbind, pe ciungi intregi/ sanatosi si pe schiopi umbland si pe orbi vazand! Si-L slaveau pe Dumnezeul lui Israil. 32. lar lisus a chemat la Sine pe Ucenicii Lui si a spus: „imi este mild de multime, ca deja sunt trei zile de [cand] stau cu Mine si nu au ce manca! Si Eu nu doresc a-i elibera/ slobozi pe ei nemancati, ca nu cumva sd sldbeascd in/ pe cale". 33. Si Ucenicii I-au spus Lui: „De unde noua in pustie atatea paini, ca sd sdturdm asemenea multime?". 34. Si lisus le-a zis lor: „Cate pdini aveti?". Si ei au spus: „Sapte si putini pestisori [oIlyoc IxOuSia]". 35. Si [lisus] poruncind multimii sa sada pe pamant, 36. a luat cele sapte paini si pestii si a multumit, a frdnt si a dat Ucenicilor, iar Ucenicii multimilor. 37. Si au mancat toti si s-au saturat. Si belsugul 5 5 5 5 5 C sfaramaturilor pe care 1-au luat a fost de 7 cosuri pline. 38. Iar cei care au mancat erau patru mii de barbati^^\ fara/ in afara de femei si copii. ' Transliterare de la N. sg: VaX\.Xa[.a. ' Cu alte diferite boli si neputinfe. 54 39. Si [lisus] eliberand multimile, S-a imbarcat/ a intrat in corabie si a venit in hotarele Magadanului [MayocSav] ^'' Jot patru mii de barbati atesta si ed. Biblia 1688. La fel si MGK, VUL, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1939, Biblia de la Blaj 1795 (greco- catolica), GBV 2001 (neoprotestanta). Pe cand ed. BOR 1914, 1988 si 2001 vorbesc despre un numar de aproximativ patru mii de barbati. ^'^ In ed. Biblia 1688: „in hotarale Magdalii". In Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „in hotarale Magdalei". In ed. BOR 1914 si ed. Biblia de la Blaj 1795 (greco- catolica): „in hotarele Magdalului". In ed. BOR 1939: „in tinutul Magadan", fiind singura editie romaneasca sinodala care urmeaza GNT. In ed. BOR 1988 si 2001: „in tinutul Magdala". In ed. GBV 2001 (neoprotestanta): „in tinuturile Magdala". Insa VUL vorbeste despre „in fines Magedan". Magdala, care apare in editiile romanesti, exista in MGK: „€Lg to opia MKySot/la", in NKJ, PNT, LND, L45, KJV, KJG, GNV. Gasim Magadan, ca in GNT, in NAB, NRV, NLT, NJB, NAS, NBG, NAU, lEP, FIN, FBJ, ESV. 55 Capitolul 16 1 . Si s-au apropiat fariseii si sadducheii ispitindu-L [pe lisus si] i-au cerut Lui sa le arate lor semn din cer [oriiieXov gk tou oupavou]. 2. lar El a raspuns si a spus lor: „[Cand] se face tdrziu [oijji.ac;]^^'^, spuneti: «Vreme bund [Ei)6i.a]^^^, caci cerul este rosu\». 3. Si dimineata devreme [irpcot] [spuneti]: «Astazi este furtund [xeiiicov], caci cerul este rosu mohordtl tristi intunecat [oTuyvaCcov] ! ». [Ipocritilor/ fatamicilor,] fata cerului [to irpoocoiTov tou oupavoO] cunoasteti a judeca, dar semnele timpurilor [toc ornida tcov Kaipcov] nu le puteti? 4. Generatia vicleand si adulterind [yeveoc irovripa Kal |j,0LxaA,L(;] cere semn, si semn nu ii va fi dat ei decat numai semnul lui Ionas'\ Si lasandu-i pe ei, [lisus] a plecat [de acolo]. 5. Si Ucenicii venind in cealalta parte au uitat sa ia paini. 6. lar lisus le-a spus lor: „Cautati si paziti-va de aluatul fariseilor si al sadducheilor!". 7. lar ei^^^ cugetau in sinea lor, zicand ca: „Nu am luat paini". 8. Si lisus cunoscand [gandul lor] a spus: „Putin- credinciosilor, ce cugetati in voi insiva, ca nu ati luatpdinil 9. inca nu intelegeti, si nu va amintiti [de cele] cinci paini [la cei] cinci mii si cat de multe cosuri [kocjjlvouc;] ati luat? ^'^ Transliterare a N. pi.: SaSSouKofioL. ^'"^ Seam, in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. ^'^ Pentru ziua de maine. ^'*' In ed. Biblia 1688: „sa rusaste ceriul posomorandu-sa" [se roseste cerul posomorandu-se]. In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „sa rusiaste ceriul nuoros" [se roseste cerul noros]. In ed. BOR 1914, 1939, 1988 si 2001: „posomorat". ^'^ Fraza de fata nu incepe in GNT cu „ipocritilor/ fatamicilor" asa cum incepe in MGK. Gasim inceputul din MGK si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, L45, LUV, PNT, KJV, TNT, WEB. Nu apare insa „ipocritilor/ fatamicilor" in VUL, NAB, NJB, NRV, LSG, FBJ, TIS, VUO, WHO. ^'^^ Sfintii Apostoli. 56 10. Si nici [de cele] sapte paini [la cei] patru mil si cat de multe cosuri largil incapatoare [o-irupiSac;] ati luat? 11. Cum nu intelegeti ca nu despre pdini v-am spus voua? Ci paziti-va de aluatul fariseilor si al sadducheilor". 12. Atunci au inteles ca nu le-a spus sa se pazeasca de aluatul pdinilor ci de invdtdtura [xf\c, bibaxx\Q\ fariseilor si a sadducheilor. 13. Si a venit lisus in partile Cesariei^^^ lui Filippos [si] a intrebat pe Ucenicii Lui, zicand: „Cine spun oamenii ca sunt Eu, Fiul omuluiT'. 14. Si ei au spus: „Unii, loannis Botezdtorul, iar altii, Ilias, iar altii leremias sau unul dintre Profetf\ 15. Si [lisus] le-a spus: „Dar voi cine spuneti ca sunt EuT. 16. Si a raspuns Simon Petros [Siiicov IleTpoc;] [si] a spus: „Tu esti Hristos [6 XpioToc;], Fiul lui Dumnezeu Celui viu [6 Yloc; toO ©eou tou C^vtoc;]". 17. Si a raspuns lisus si i-a spus lui: „Fericit esti, Simone, bar lonas [Siiicov BapicoviX] / Simone, fiul lui lonas, ca [aceasta] nu ti-au descoperit tie trup si sange, ci Tatal Meu, Care este in ceruri. 18. Si Eu iti spun tie ca tu esti Petros, si pe aceasta piatrdi stdncd [ifj ireTpqc] Imi voi zidi Biserica Mea [Mod TTiv 'EKKA,r|OLav] si portile iadului [irulaL a6ou] nu o vor coplesi/ invinge/ birui/ infringe pe ea. 19. Iti voi da tie cheile Impdrdtiei Cerurilor [KlelSac; xr\c, BaoLleiac; tcov Oupavcov], si ce ai legat pe pamant va fi fost legat^*^^ in ceruri, si ceea ce ai dezlegat^*^^ pe pamant va fi fost dezlegat^*^^ in ceruri". 20. Atunci [lisus] a poruncit Ucenicilor [Lui] sa nu spuna nimanui ca El este Hristos. 21. De atunci a inceput lisus sa arate Ucenicilor Lui ca El trebuie sd meargd in lerusalime [l6poo6A,u|j,a] si sa pdtimeascd multe de la batrani si [de la] arhierei si carturari si sa fie omorat si a treia zi sa invieze. ' Transliterare a N. sg.: KaLoapeLa. 300 Verb la conjunctiv aorist activ. ''' Idem. 3°^ Idem. Idem. Adica nu avem de-a face cu o actiune la viitor, ci cu trecutul pasiv, Domnul aratand prin aceasta ca odata cu actul tinerii sau al iertarii pacatelor se produc si urmarile lor. ^""^ Substantiv, acuzativ, neutru plural. 57 22. Si Petros luandu-L deoparte a inceput sa II mustre pe El, zicand: „Doanme, ai mila de Tine! Sa nu Iti fie Tie aceasta". 23. Dar [lisus] intorcandu-Se din loc i-a spus lui Petros: „Mergi inapoia Mea, Satanas/ Satano! Sminteala Imi esti, ca nu cugeti pe cele ale lui Dumnezeu ci pe cele ale ■J 5,305 oamemlor 24. Atunci lisus a spus Ucenicilor Lui: „Daca vrea cineva sa vina dupa Mine, sa renunte la sine/ sa se lepede de sine si sa-si ia crucea lui {xhv otaupov autoO] si sa-mi urmeze Mie. 25. Caci cine va vrea sa-si mdntuiascd sufletul lui il va pierde pe el! lar cine isi va pierde sufletul lui pentru Mine il va afla pe el. 26. Caci ce ii va folosi omului, daca a castigat lumea intreagd [xov k6o|j,ov oA,ov], iar sufletul lui si l-a pierdutl Sau ce va da omul in schimb [avxaXXay\jia\ pentru sufletul lui? 27. Caci vine Fiul omului, vine intru slava Tatalui Lui, cu Ingerii Lui, si atunci va rdspldti fiecdruia dupa faptele lui [airoScooGL GKaoTco Kara xr\v irpa^LV auroO]. 28. Adevarat va spun voua, ca sunt unii care stau aici , care nu vor gusta moartea [ou |j,ri y^'^ocovTaL eavdcTou] pana nu vor vedea pe Fiul omului venind intru Imparatia Lui". Si cand cugetam omeneste si nu ca Dumnezeu vrem sd ne pdstrdm viata pentru noi si nu sd o aducemjertjd lui Dumnezeu. ^^ Care sunt acum defald. 58 Capitolul 17 1. Si dupa sase zile a luat lisus pe Petros si pe lacovos si pe loannis, fratele lui, si i-a urcat pe ei intr-un munte malt [opoQ h\\ir\Xbv], deoparte/ in singuratate [Kar' Wiav]^'^^. 2. Si S-a schimbat la fatal S-a transfigurat [|j,6T6iJ,op(t)(jo9r|] inaintea lor, si a stralucit fata Lui ca soarele iar vesmintele Lui s-aufacut albe ca lumina. 3. Si, iata!, au fost vazuti de catre ei^°^ Moisis [M(joi3of|(;] si Ilias ['Hliag] vorbind cu El. 4. Si a raspuns Petros si a spus lui lisus: „Doamne, bine ne este noua a fi aicil Daca vrei, voi face aici trei corturi [rpelc; oKrivac;]^*^^, unul Tie, unul lui Moisis si unul lui Ilias". 5. Si inca vorbind el, iata!, nor luminos [v^^kXr\ (t)(jOT6Lvfi] i-a umbrit pe ei si, iata!, glas din nor spunand: „Acesta este Fiul Meu Cel iubit, intru Care am binevoit! Pe Acesta sa-L ascultati!". 6. Si Ucenicii auzind [acestea] au cazut pe fata lor si s-au infricosat foarte [mult]. 7. Si lisus S-a apropiat si S-a atins de ei, spunand: „Ridicati-va si nu va temeti!". 8. Iar ridicandu-si ochii lor nu au vazut pe nimeni decat numai pe El, pe lisus singur. 9. Si coborand ei din munte, lisus le-a poruncit lor, zicand: „Nimanui sa nu spuneti vedereal vedenia [to opa|j,a] [aceasta] pana ce Fiul omului se va ridica dintre [cei] morti". 10. Si Ucenicii Lui L-au intrebat [pe El], zicand: „Asadar, de ce spun carturarii ca mat intdi trebuie sa vina Ilias?". 11. Si [lisus] a raspuns, zicand: „Intr-adevar Ilias vine si va restaura [airoKaTaoTriaeL]/ va aduce inapoi toate! ^°^ in ed. Biblia 1688: osebi [de o parte]. In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „de eisi" [de sine]. In ed. BOR 1914: „deosebi" [separat]. In ed. BOR 1939: in singuratate. In ed. BOR 1988: „de o parte". In ed. BOR 2001: „ei mtre ei". GNT este identic cu MGK in aceasta problema. ^^^ De catre cei trei Sfinti Apostoli, in mod extatic. ^"^ In ed. romanesti sinodale: colibe. 59 12. Dar Eu va spun voua ca Ilias deja a venit, si nu 1- au cunoscut pe el ci au facut cu el tot ce au vrut! Asa si Fiul omului patimeste^^*^ de la ei. 13. Atunci Ucenicii [Lui] au inteles ca despre loannis Botezatorul le-a spus lor [lisus]. 14. Si mergand ei catre multime, s-a apropiat de El un om, care a cazut in genunchi [inaintea] Lui 15 si a spus: „Doamne, ai mila de fiul meu, ca este lunatic/ epileptic [oeA,r|VLaCeTaL] si patimeste rau! Caci oil adesea cade in foe si adesea in apa. 16. Si 1-am adus pe el la Ucenicii Tai, si nu au putut a-1 vindeca pe el". 17. Si a raspuns lisus [si] a spus: „0, generatie necredincioasa si pervertitdl denaturatd/ depravatd ["Q yevea aiTLOTOc; Kal 6L60Tpa|j,|j,6vr|], pana cand vol fi cu voi? Pana cand vd voi indural vd voi rdbda [dve^oiiai] pe voi? Aduceti-1 pe el aici, la Mine!". 18. Si lisus 1-a mustrat pe el^^^ si demonul a iesit din el^^^ si copilul s-a vindecat din ceasul acela. 19. Atunci Ucenicii lui lisus s-au apropiat deoparte [si] au spus: „De ce noi nu am putut a-l scoate pe el?". 20. Si [lisus] le-a spus lor: „Pentru putina voastra credinta! Caci adevarat va spun voua, daca aveti credinta cat un grdunte de mustar, veti spune muntelui acestuia: «Muta- te de aici acolol» si se va muta! Si nimic nu va fi voua cu neputintd. 21. Dar neamul acesta [de demoni] nu iese, decat numai prin rugdciune si posf'^'^'\ 22. Si venind ei impreuna in Galilea le-a spus lor lisus: „Fiul omului trebuie sa fie dat in mainile oamenilor, 23. si II vor omori pe El, si a treia zi va invia". Si s-au indurerat/ intristat foarte [mult]. E vorba de un verb la infinitiv prezent activ si nu de unul cu nuantd de viitor, ca m editiile romanesti sinodale. ^'^ In mod frecvent. ^'^ Pe demon. ^" Din fiul barbatului. ^'"* Versetul al 21 -lea lipseste in mod integral din GNT si il redam aici dupa MGK. Nu apare versetul nici in BNT, TIS, NJB, NIB. Insa el apare in TNT, in NRV (care vorbeste despre: „specie di demoni"), in PNT, R60, NKJ, NEG („sorte de demon"), in Biblia 1688 („acest fealiu [fel] nu iase [nu iese], ce numai [ci numai] cu rugaciunea si cu postul"), Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] („feal [fel] de draci"), BOR 1914, 1939 („soi de demoni"), 1988 („neam de demoni"), 2001 („soiul acesta de demoni"). 60 24. lar ei venind in Cafamaum [Ka(t)apvaoi)|j,], s-au apropiat de Petros cei care luau didrahmele si au spus: „invatatorul vostru nuplateste didrahmele^ ^^?". 25. „Ba, da!", a spus el^^^. Si [Petros] intrand in casa, lisus i-a luat [vorba] inaintea lui, spunand: „Ce ti se pare^^^, Simone? Regii pamantului de la cine iau dare [zkXr\\ ori impozit [Kf|vaov]? De la/»"/ lor sau de la strdiniT\ 26. Si [Petros] i-a spus: „De la straini". [Si] lisus i-a spus lui: „Asadar, fiii sunt scutiti. 27. Dar ca sa nu ii scandalizdm pe ei, mergi in mare, arunca undita si is. primul peste prins, si deschizand gura lui vei gasi un stati/^^\ Pe acela ia-1 si da-1 lor pentru Mine si tine!". ^'^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_drachma. ^'^ Sfantul Apostol Petru. ^'^ Ce gdndesti cu privire la acest lucru? O moneda care valora doua didrahme sau patru dinari. A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Stater. 61 Capitolul 18 1. In ceasul acela, Ucenicii lui lisus s-au apropiat [si] au spus: „Oare cine este mai mare in Imparatia Cerurilor?". 2. Si chemand la Sine un prune, 1-a pus pe el in mijlocul lor 3. si a spus: „Adevarat va spun voua, daca nu va veti intoarce si sa fiti ca pruncii, nu veti intra in Imparatia Cerurilor. 4. Deci cine se va smeri pe sine ca pruncul acesta, acela este mai mare in Imparatia Cerurilor. 5. Si cine a primit un prune ca acesta intru numele Meu, pe Mine M-a primit. 6. lar cine a scandalizat/ a smintit pe unul dintre acestia mici, care cred intru Mine, mai bine i-ar fi lui daca si-ar atama/ si-ar spanzura de gatul lui piatra de moara a magarului {\)mXoc, ovlkoc;] si sa fie afundat/ inecat in adancul marii. 7. Vai lumii din cauza smintelilorl a scandalizarilor [twv oKav6aA,(jOv] ! Caci e nevoie sa vina smintelile, insa vai omului prin care vine sminteala . 8. lar daca mana ta sau piciorul tau te sminteste, taie-1 pe el si arunca-1 de la tine! Bine iti este tie sd intri intru viatd ciung sau schiop, decat avand doua maini sau doua picioare sa fii aruncat intru focul eel vesnic [to irup to aLCOVLOVj 9. Si daca ochiul tau te sminteste, scoate-1 pe el si arunca-1 de la tine! Bine iti este tie sd intri intru viatd [cu] 5 5 ^ L J un singur ochi, decat avand doi ochi sa fii aruncat intru gheenna focului {xr\v yeevvav tou irupoc;] 10. Vedeti sd nu dispretuiti [\iiX\ KaTa(t)povr|or|T6] pe vreunul dintre acestia mici! Caci va spun voua, ca Ingerii ^'^ Pentru ca un magar era pus sd roteasca piatra cu care se rdsnea la moara. In editiile romanesti sinodale nu se aminteste deloc despre mdgar in acest context ci numai despre /i/afra de moard. Pentru ca asa apare si in MGK: „|xuA,ou iTETpct". Insa, ca si GNT, si VUL vorbeste despre piatra de moard a mdgarului: „mola asinaria". La fel apare si in VUO, STE, BNT. ^^^ Care se produc in ea. ^^' Prin exemplul caruia si altii isi gasesc motivl indreptatire/ curaj sd pdcdtuiascd. Vai de exemplul rdu, cu alte cuvinte. Tot despre /ocm/ eel vesnic vorbeste si VUL: ignem aeternum. La fel si in VUL: gehennam ignis. 62 lor, in ceruri, vad intotdeauna fata Tatalui Meu, Care este in ceruri. 11.* Fiindca Fiul omului a venit sa mantuiasca pe eel pierdut'^^ . 12. Ce vi se pare voua? Daca ar avea vreun om o suta de oi si s-ar rataci una dintre ele, nu ar lasa pe cele nouazeci si noua in munti si n-ar merge sa caute pe cea rdtdcitdl 13. Si daca ar fi sa o gaseasca pe ea, adevarat va spun voua ca se bucurd de ea mai mult decat de cele nouazeci si noua care nu s-au rdtdcit. 14. Astfel nu este vointd inaintea Tatalui Meu, Care este in ceruri, ca sa piara vreunul dintre acestia mici. 15. lar daca iti va pacatui/ gresi [tie] fratele tau, mergi ^97 TOO [si] mustra-1 pe el numai intre tine si el . Daca te va asculta, [atunci] ai cdstigat pe fratele tau! 16. lar daca nu va asculta, ia cu tine inca unul sau doi, pentru ca din gura a doi sau trei martori sa stea/ sa se statomiceasca tot cuvantul! 17. lar daca nu va asculta [nici] de ei, spune-1 Bisericii! lar daca si de Biserica nu va asculta, sa-ti fie tie ca unpdgdn [6 gGvlkoc;] si un vames [6 xeX6vr]c,]. 18. Adevarat va spun voua! Oricate^^^ ati legat pe pamant vorfi legate in cer, si oricate ati dezlegat pe pamant vorfi dezlegate in cer. ^^^ Versetul de fata lipseste in mod total din GNT. Dar si din BNT, TOB, NLT, NAB, FBJ, TIS, NIV, BGT. ^^^ Varianta propusa de MGK. In SCR gasim: „fiXGe y^P o Ylot; tou avGpcoirou ocoaoti TO aiToA,coX6(;" [Caci Fiul omului a venit sa mantuiasca pe eel pierdut]. In VUL: „venit enim Filius hominis salvare quod perierat" [Caci Fiul omului a venit sa mantuiasca pe eel care era pierdut]. In ed. Biblia 1688: „Ca au venit Fiiul Omenesc sa mantuiasca pre eel pierdut". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „Ca au venit Fiiul omenesc sa caute si sa mantuiasca ce era perit [pierit/ pierdut]". In ed. BOR 1914: „Ca au venit Fiul Omului sa mantuiasca pre el pierdut". In ed. BOR 1939: „Caci Fiul omului a venit ca sa mantuiasca pe eel pierdut". In ed. BOR 1988: „Caci Fiul Omului a venit sa caute si sa mantuiasca pe eel pierdut". In ed. BOR 2001 : „Fiindca Fiul Omului a venit sa-1 mantuiasca pe eel pierdut". Observam faptul ca in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si in ed. BOR 1988 exista si expresia: „sa caute", pe care nu am mai gasit-o in vreo alta editie scripturala. ^^^ Ce ganditi voi/ ce parere aveti cu privire la chestiunea despre care am sa va vorbesc? Arata-i modul in care a pdcdtuiti gresit fata de tine. Arata-i cu ce te-a indurerat si cum ai receptat gesturile lui. ^^^ In mod intim, frateste, prieteneste. ^^^ Pacate. 63 19. larasi, [adevarat] va spun voua ca, daca doi dintre voi s-au invoit [auiicjjcovriocooLv] pe pamant pentru vreun lucru pe care l-au cerut, li se va da lor de la Tatal Meu, Care este in ceruri. 20. Caci unde sunt doi sau trei adunati [ouvriYiicvoL] intru numele Meu, acolo sunt si Eu in mijlocul lor. 21. Atunci Petros s-a apropiat [si] i-a spus Lui: „Doamne, de cate ori va pacatui/ gresi fata de mine fratele meu si ii voi ierta lui? Pana la sapte ori?". 22. [Si] lisus i-a spus lui: „Nu spun tie pdna la sapte ori cipdnd la saptezeci de ori cdte sapte. 23. De aceea a fost asemdnatd Imparatia Cerurilor unui om impdrat, care a vrut sd se socoteascd in cuvdnt [oDvapai loyov] cu slujitorii lui. 24. Si el a inceput a se socoti [cu ei si] i s-a adus lui un datornic/ debitor [6(t)6LA,6Tr|(;] cu [datoria de] zece mii de talanti [liuptcov TalavTcov] 25. Dar neavand acesta sa plateasca, stapanul lui a poruncit sa fie vdndut el si sotia si copiii si toate cate are, si [astfel] sdpldteascd. 26. Astfel a cazut slujitorul si s-a inchinat lui , spunand: «[Doamne/ Stapane] , ingaduie-ma pe mine si iti voiplati tie toate !». 27. Dar iesind slujitorul acela a gasit pe unul dintre impreund-slujitorii [tcov auv6ouA,(jOv] cu el, care ii datora lui o sutd de dinari [eKarov bx\vap\.af^'^ , si apucandu-1 pe el il sugruma, zicand: «Plateste-mi ce esti dator!». 28. Astfel, a cazut eel impreuna-slujitor cu el si se ruga lui, zicand: «Ingaduie-ma pe mine si iti voi plati tie!». 30. Dar el nu dorea [sa-1 asculte], ci a mers [si] 1-a aruncat intru inchisoare, pana va plati ce datora. 31. De aceea, impreuna-slujitorii cu el vazand cele petrecute s-au intristat foarte [mult] si venind au spus stapanului lor toate cele petrecute. ^^'' Aceesi sintagma regasim si in BNT. In MGK avem sintagma: „eeopTiori XoyapLaanov" [sa se socoteasca pe fata]. Si ambele sintagme vorbesc despre o convorbire directa dintre imparat si slujitorii sai. ^' Despre talant a se vedea: http://www.livius.0rg/w/weights/weights.html. ^^^ Stapanului sau. ^^^ Cuvantul „Doamne/ Stapane" nu apare in GNT, BNT, VUL dar apare in MGK, SCR, TNT. El apare si in ed. Bibha 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. Cat si in ed. Biblia de la Blaj [1795] (greco- catolica) si ed. GBV 2001 (neoprotestanta). ^^'^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Denarius. 64 32. Atunci stapanul lui chemandu-1 la sine pe el, i-a spus lui: «Slujitorule viclean, toata datoria aceea ti-am iertat-o, fiindca m-ai mgat! 33. Nu trebuia ca si tu sa ai mila de impreuna- slujitorul cu tine, dupa cum si eu am avut mila de tme?». 34. Si s-a mdniat stapanul lui [si] 1-a dat pe el pe mana chinuitorilor {xoic, paoavLOTolc;] pana ce va plati ce datora. 35. In acelasi fel si Tatal Meu, Cel din ceruri, va va face voua, daca nu veti ierta, fiecare fratelui sau, din inimile voastre". 65 Capitolul 19 1 . Si a fost ca a sfdrsit lisus cuvintele acestea, [dupa care] a plecat din Galilea si a venit intru hotarele ludeei, dincolo de lordanis. 2. Si I-au urmat Lui multimi multe, si i-a vindecat pe ei acolo. 3. Si s-au apropiat de El fariseii, ispitindu-L [TTGLpaCovTec;] pe El si spunand: „Se cuvine insa sd-si lase omul femeia lui pentru orice motiv {viaxk iraoav altLav]?". 4. Si [lisus] a raspuns [si] a spus: „Nu ati citit ca Cel care i-a creat'^^ i-a facut pe ei bdrbat si femeie dintru inceput^^*^?, 5. si a spus: «Pentru aceea va lasa omul pe tata si pe mama si va fi unit [KoA,A,r|9r|06TaL] [cu] femeia lui, si vor fi cei doi intr-un singur trup [elc; oapKa |j,i.av] ». 6. Asa incat nu mai sunt doi ci un trup. Astfel, ce Dumnezeu a unit [ouveCeu^ev]^'^*^, omul sd nu despartdV\ 7. [Si] i-au spus Lui: „Atunci, de ce Moisis a poruncit a-i da [ei] carte de divort [PlPXlov airooTaoLou]/ carte de despdrtire^'^^ si a o Idsa [pe ea]?". 8. Si [lisus] a spus lor ca: „Moise, din cauza intdririi inimii {xr\v oKA,r|poKap6i.av] voastre, v-a ingaduit voua sa va lasati femeile voastre, dar nu a fost astfel dintru 343 inceput . ^^^ Dumnezeu. ^^^ Din clipa crearii lor. ^^^ Nici in MGK nu apar formele pronominale pe care le regasim in editiile romanesti sinodale si care sunt regasibile in LXX, la Fac. 2, 24: „t6v tTKiepa avvov Kai TT)V fXTiTepK amoi]^ [pe tatal sau si pe mama sd\. ^'^'^ Verb la indicativ, viitor pasiv. Pentru ca Cel care il uneste pe barbat cu sotia lui e Dumnezeul treimic, in cadrul Tainei Sfintei Casatorii si nu se uneste, in mod exclusiv, numai prin vointa lui, prin faptul ca vrea sa isi ia de sotie pe o femeie. ^^■^ Se citeaza Fac. 2, 24. ^''*' Prin Sfanta Casatorie. ^"^ Carte de despartire gasim in ed. Biblia 1688, BOR 1914, 1939, 1988, 2001 si in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „carte de lasare". ^''^ Noi am tradus genetic/ morfematic cuvantul, pentru ca e format din doua elemente. Forma metaforica permite si urmatoarele traduceri: incapatdnarea, inddrdtnicia, invdrtosarea voastra. Ed. Biblia 1688 urmeaza GNT: „pentru intarirea inimii voastre". La fel face si ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „pentru intarimea inimii voastre". In ed. BOR 1914, 1939, 1988 si 2001: „invartosarea inimii". Dumnezeu nu a ingdduit divortul pentru prima familie de oameni, pentru Sfintii Protoparinti Adam si Eva, care formeaza inceputul existentei umane si nici pentru familiile imediat urmdtoare acesteia. 66 9. Dar Eu va spun voua ca cine va lasa pe femeia lui, nu pentru desfranare/ curvie [[if) gitl iropveLa], si se casatoreste cu alta face adulter/ preacurveste. [Si oricine se casatoreste cu femeia divortata, face adulter/ preacurvestef'^'^. 10. [Si] I-au spus Lui Ucenicii [Lui]: „Daca astfel este motivul omului cu femeia, nu este de folos sd se cdsdtoreascd'\ IL lar [lisus] le-a spus lor: „Nu toti cuprind/ inteleg cuvantul [acesta] ci cei [carora] le-a fast dat [sa-1 inteleaga]^"^^. 12. Caci sunt eunuci [guvouxol]/ fameni, care s-au nascut astfel din pantecele mamei [lor]^"^^, si sunt eunuci care au fost facuti eunuci de [catre] oameni, si sunt eunuci /^ ' . ^ . . .348 ' T w w • care s-au jacut pe ei insist eunuci pentru Imparatia Cerurilor. Cel [care] poate cuprinde/ intelege sa cuprinda/ sa inteleaga! 13. Atunci I-au adus Lui prunci^"^^/ copii, ca sa-si puna mainile peste ei si sa se roage. Dar Ucenicii [Lui] ii mustrau pe ei. 14. Dar lisus a spus: „Lasati pruncii/ copiii si nu-i opriti pe ei sa vina catre Mine, caci a unora ca acestia este Imparatia Cerurilor!". 15. Si a pus mainile peste ei [si] S-a dus de acolo. 16. Si, lata!, unul {ii^f^^ a venit la El [si] a spus: „Invatatorule [bune^^^] / [Bunule] Invatator, ce bine [dyocGov] sa fac ca sd am viata vesnica?". ^''"^ Text inexistent in GNT si tradus din MGK. Insa acesta exista in ed. Biblia 1688 („si cine va lua lasata de altul preacurvie face"), in ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. II inteleg cei care au vocatia cdsdtoriei. ^''^ Cu defecte sexuale, care ii fac sa nupoata naste copii. ^''^ Au fost castrati, Ii s-au extirpat glandele sexuale in mod medical sau impotriva sanatatii lor, cu forta. Au trait infeciorie si asceza pentru sfintirea vietii lor. ^''^ In ed. Biblia 1688 se vorbeste despre „copilasi", in sensul ca au mat mult de un an. Insa ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] merge dupa GNT si vorbeste despre „poroboci", adica despre nou-nascuti, prunci, sugari. ^^^ La fel e si in ed. Biblia 1688. In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] avem o forma asemanatoare: „varecine [oarecine]", care apare, sub forma lui „oarecine" si in ed. BOR 1939. Insa odata cu ed. BOR 1914 avem „un tanar", care va aparea si in ed. BOR 1988 si 2001. MGK ofera in aceasta privinta un text identic cu GNT. Tot despre „unul" se vorbeste si in VUL („unus"), VUO, TIS, BNT, NAS, SCR, STE, TNT, RWB, WHO. In NEG avem: „un homme" iar in NIV si NIB („a man"), forma care apare si in ed. GBV 2001: „unom". ^^' Forma existenta in MGK: „Ai6(xaKaA,€ ayaGc". 67 17. lar [lisus] i-a spus lui: „De ce Ma intrebi despre bine [tou dcYocGoO]? Unul este Bunul [6 'AyaGoc;]! lar daca vrei sa intri intru viata , tine poruncile [xkc, ' '1 ' 1155354 evToAac;] ! 18. [Si] el a spus: „Care?^^^". lar lisus i-a spus: „Sa nu ucizi, sa nu faci adulter/ sa nu preacurvesti, sa nu furi, sa nu marturisesti fals/ mincinos, 19. cinsteste pe tata si pe mama si iubeste pe aproapele tau ca pe tine insuti!". 20. [lar] tdnarul [6 veavioKoc;]^^^ li spuse Lui: „Toate acestea le-am pazit [din tineretea mea]^^^! Inca ce-mi lipseste?". 21. [Si] lisus i-a spus lui: „Daca vrei sa fii desavdrsit [tgIgloc;], du-te, vinde-ti averile si le da saracilor, si vei avea comoara in ceruri, si vino si urmeaza-Mi Mie!". 22. Dar tanarul auzind cuvantul [acesta] a plecat intristat! Caci avea multe avert [Ktrniara ■uoXXd]. 23. lar lisus a spus Ucenicilor Lui: „Adevarat va spun voua ca bogatul cu greutate [SuokoXcoc;]/ cu anevoie va intra intru Imparatia Cerurilor. 24. Si iarasi va spun voua ca mai usor ii este cdmilei [Ka|j,r|A,ov] sa treaca prin urechea acului [tpuiTriiiaToc; pa(t)L6oc;] decat bogatul sa intre intru Imparatia lui Dumnezeu. 25. Si auzind Ucenicii s-au uimit foarte [mult] [si] au spus: „Cine oare poate sd se mdntuiascdl^^^'\ 26. lar lisus privind la [ei] le-a spus lor: „La oameni aceasta este cu neputintdl imposibil [de facut] [dcSuvatov], dar la Dumnezeu toate sunt cuputintdl posibile [6uvaTcc]". ^^^ In viata duhovniceasca. ^^^ implineste. ^^"* Insa editiile sinodale romanesti, incepand cu ed. Biblia 1688, merg pe varianta MGK: „Ti ^le Xkyi.\,c, ayocBov ouSelc; ayctQog eL|XTi el;, 6 ©cog. 'AA,X kkv GeA,T)(; va eLoeA,9T|(; elg xr\v ^. 17. Si lasandu-i pe ei a iesit afara din cetate, intm Bitania^^*^ si Si-a petrecut noaptea acolo. 18. lar dimineata devreme, intorcandu-Se intm cetate, [lisus] a flamanzit. 19. Si a vazut un smochin langa cale, [S-a dus] la el si nu a gasit in el decat numai fmnze, si a spus lui: „Sa nu mai iasa fmct din tine in veac". Si smochinul s-a uscat imediat. 20. Si Ucenicii vazand [aceasta] s-au minunat [si] au spus: „Cum s-a uscat smochinul de indataT. 21. Si a raspuns lisus [si] le-a spus lor: „Adevarat va Spun voua, daca aveti credintd si nu vd indoiti , veti face nu numai [cele care s-au facut] cu smochinul, ci si muntelui acestuia veti spune: «Ridica-te si amnca-te intm mare!» [si] se va face [aceasta] ! 22. Si toate cate veti cere in rugaciune crezand^^^, veti primi". ^^^ Cutremurul interior al oamenilor din lerusalim, care ii auzeau pe altii ca ei recunoscandu-L drept Mesia pe Domnul. ^**'' Cu sensul: „Cum suporti sa se spuna o astfel de blasfemie cu adresa la Tine?". ^^^ Care sunt alaptati la san. ^**^ Profetia mesianica de la Ps. 8, 3. ^'^ Transliterare a N. sg.: Bt|9(xvi(x. ^'^ Nu ezitati. In rugaciunea nascuta din credinta in Dumnezeu. 74 23. Si a intrat El in templu, [si] s-au apropiat de El, Care invata, arhiereii si batranii poporului, care au spus: „Cu ce putere [e^ouoia] faci acestea? Si cine Ti-a dat puterea aceasta?". 24. Si a raspuns lisus [si] a spus lor: „Va voi intreba si Eu pe voi un cuvdnt"^^, pe care daca mi-1 veti spune Mie si Eu va voi spune voua cu ce putere fac acestea! 25. Botezul lui loannis de unde a fost? Din cer sau de la oameniT. lar ei cugetau in sinea lor, spunand: „Daca spunem: «Din cer, ne va spune: Atunci de ce nu ati crezut lui?». 26. lar daca spunem: «De la oameni», ne temem de multime, caci toti il au pe loannis ca Profef\ 11. Si I-au raspuns lui lisus, spunandu-I: „Nu cunoastem". [Atunci] si El le-a spus lor: „Nici Eu nu va spun voua cu ce putere fac acestea. 28. Dar ce vi se pare^^"^ voua [despre aceasta]? Un om avea doi fii. Si mergand la primul i-a spus: «Fiule, mergi astazi [si] lucreaza in via [mea ] !». 29. lar el raspunzand a spus: «Nu vreau!», iar mai apoi i-apdrut ran [si] s-a dus. 30. Si mergand la al doilea, i-a spus asemenea. Si i-a raspuns [acesta si] i-a spus: «Eu [ma due], stapane!», si nu s-a dus. 31. Care dintre cei doi au facut voia tatalui [lor]?". [Si] I-au spus [Lui]: „Primul". [Iar] lisus le-a spus lor: „Adevarat va spun voua ca vamesii si prostituatelel desfrdnatele merg inaintea voastrd intru Imparatia lui Dumnezeu. 32. Caci a venit loannis catre voi in calea dreptdtii \kv 66co 6LKaLoouvr|(;], si nu ati crezut lui, iar vamesii si prostituatele au crezut lui ! Iar voi ati vazut si nu v-a pdrut ran dupa [aceea], crezand lui. 33. Ascultati o ohk parabold\ Era un om , stdpdn de casd [olKoSeoTTOTric;], care a sadit vie si a imprejmuit-o pe ea Va voi intreba cuprivire la o problema. ^'"* Ce gdnditi voi cu privire la... ^'^ In MGK...si lipseste in GNT. Insa pronumele posesiv apare in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, GBV 2001, VUL, DBY, SRV, TNT, VUO dar nu si in BNT, FBJ, TIS, S17, TOB, WHO. ^^ Au crezut in cele propovaduite de catre el. ^'^ Ceea ce a spus si a facut Sfantul loan Botezatorul. ^'^ In MGK apare si pronumele nehotarat „oarecare", existand astfel sintagma „un om oarecare", care e prezenta si in ed. BOR 1988. 75 cu gard si a sapat in ea lin [A,r|v6v]^^^/ tease, si a cladit turn si a tocmit lucratori/ podgoreni/ viticultori [yecopYolc;] pentru ea si a plecat. 34. lar cand s-a apropiat vremea roadelor [6 Kaipog Tcov KapiTcov], a trimis pe slujitorii lui catre lucratori [pentru] a lua roadele lui. 35. Si lucratorii, luandu-i pe slujitorii lui, pe unul 1-au batut, iar pe altul 1-au omorat, iar pe altul 1-au ucis cu pietre. 36. Din nou a trimis alti slujitori, mai multi [decat] cei dintai, si le-au facut si lor asemenea"^*^*^. 7 5 5 37. Iar, in cele din urma, 1-a trimis catre ei pe fiul lui, spunand: «Se vor rusina de/Zw/ meu». 38. Dar lucratorii, vazandu-1 pe fiul [lui], au spus in sinea lor: «Acesta este mostenitorull Veniti sa il omordm si sd avem noi mostenirea lui», 39. si luandu-1 pe el 1-au scos afard din vie si l-au -401 omorat . 40. Astfel, cand va veni stdpdnul viei, ce va face acelor lucrdtoriT\ 41. [Si] i-au raspuns Lui: „Pe cei rai cu rdu ii va pierde pe ei si via o va tocmi altor lucratori, care ii vor da lui roadele la timpul lor". 42. Si lisus a spus lor: „Niciodata nu ati citit in Scripturi [talc; rpacjjalc;]: «Piatra, pe care au respins-o/ au aruncat-o"^*^^ [direSoKLiiaoav]/ nu au bagat-o in seama'^''^ ziditorii, aceasta s-a facut/ a ajuns intru capul unghiului [K6(t)aA,riv yfSivioLC,^ ! De la Domnul s-a fdcut aceasta si minunatd este in ochii nostri"^*^^))?. 43. De aceea va spun voua ca se va lua de la voi imparatia lui Dumnezeu si [ea] va fi datd neamului aceluia [care] face roadele ei. 44. Si eel care cade pe piatra aceasta se va sfdrdmal Iar peste acela peste care [ea] va cddea il va zdrobil strivi pe el". 45. Si ascultand arhiereii si fariseii parabolele Lui au cunoscut ca despre ei spune! ^'^ Jgheabul in care se strivesc strugurii pentru a se face must. '*"" Au fost si ei chinuiti sau omordti ca si primii. '*'" Domnul vorbindu-le, in mod parabolic, despre ceea ce aveau sa-ifaca Lui. ''"^Ined. BOR1939. *°^ In ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si BOR 1914. In ed. 1988 si 2001: au nesocotit-o. Pialva. fundamentald, cea din colt. "^"^ Profetia mesianica de la Ps. 117, 22-23. 76 46. Si cautand a-L prinde pe El s-au temut de multimi, fiindca // aveau pe El intru Profef^^. "^"^ Fiindca II socoteau/ II cinsteau/ II ascultau pe El ca pe un Profet al lui Dumnezeu. 77 Capitolul 22 1. Si lisus a raspuns, [si] iarasi a vorbit in parabole, spunandu-le lor: 2. „Imparatia Cerurilor a fost asemanata omului imparat, care a facut nunti [yai-iouc;] fiului lui. 3. Si a trimis pe slujitorii lui [spre] a chema [pe cei care] au fost chemati intru/ la nunti [touc; K6KA,r||j,6vou(; elg xohc, yaiiouc;], insa [acestia] nu au vrut sa vina. 4. Iarasi a trimis alti slujitori, spunand: «Spuneti celor care au fost chemati: ». 5. Dar [ei] neluand in seama [invitatia] s-au dus, care intru tarina lui, si care la negutatoria [xx\v 6|j,-iTopi.av] lui! 6. lar restul/ ceilalti i-au prins pe slujitorii lui, i-au batjocorit/ i-au chinuit si i-au omorat. 7. lar imparatul [auzind]"^*^^ [acestea] s-a maniat si a trimis armatele [toc 0TpaT6U|j,aTa]/ ostile lui, [care] au nimicit pe ucigasii aceia si cetatii lor i-au dat foe. 8. Atunci, [imparatul] a spus slujitorilor lui: «Nunta [yociioc;] este gata, dar cei care au fost chemati [ol K6KA,r||j,6V0L] nu au fost vrednici [a^ioi] ! 9. De aceea, mergeti la raspantiile cailor"^^^ si oricati veti gasi, chemati-i intru/ la nunti !». 10. Si au iesit slujitorii aceia intru/ la cai, [si] au adunat pe toti cati i-au gasit, si rai si bunil Si s-a umplut "^"^ Forma de plural existenta in GNT nu se regaseste in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939,' 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001, WEB, RVA („banquete"), SCH („Hochzeit"), PNT („a mariage"), R60 („fiesta"), NRV („le nozze"), TNT, LBA, LND insa se regaseste in BNT, VUL („nuptias"),VUO, SCR, WHO, TIS. Putem intelege insa prin nunti (intr-o citire literala) o nunta facuta pe perioada a mai multe zile. '^^^ Taurii tineri, nepusi la jug. '*''' Cuvant existent in MGK dar nu si in GNT, dar pe care il regasim in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. El apare si in VUL („rex autem cum audisset iratus"), WEB („but when the king heard{of\t}"), PNT, CNS, BibHa de la Blaj [1795], DRA, GNV, KJG, LND, MRD dar nu si in BNT, GBV 2001, NLT („then the king became furious"). Nu au vrut sd fie vrednici de nuntd, adica sd se pregdteascd si sd vind pregdtiti la nunta. "*" In intersectiile drumurilor. 78 nunta [cu] cei care stateau la masa [Kal k-aXx\oQx\ 6 ya\jiOc, avaKGLiievcovJ 1 1. Si intrand imparatul ca sa vada pe cei care stateau la masa, a vazut acolo pe un om, [care] nu era imbracat [cu] haina nuntii [ev6u|j,a yo^l-iou], 12. si i-a spus lui: «Prietene, cum ai intrat aici neavand haina nuntif!». lar [el] a tacut. 13. Atunci imparatul a spus slujitorilor: «Legati-i lui picioarele si mainile [si] aruncati-1 pe el intru intunericul eel mat din afara\». Acolo va fi pldngerea si serdsnirea dintilor. 14. Caci multi sunt ehemati, dar putini sunt alesf\ 15. Atunci s-au dus fariseii [si] au luat/ primit sfat [oDiJ,pouA,Lov elapov] ca. sd-L prindd pc E\ in euvdnt . 16. Si a trimis la El pe ucenicii lor"^^^, [impreuna] cu irodianii, spunand: „Invatatorule, cunoastem ca esti adevdrat [a:A,r|9ric;] si inveti calea lui Dumnezeu in adevdr si nu-ti pasa de nimeni! Caci nu privesti intru/ la fata oamenilor. 17. Spune-ne noua ce Ti se pare"^^^? Se cuvine a da dajdie/ impozit Cesarului [Kf|voov KaLoapi] sau nu?". 18. Dar lisus cunoscand rautatea/ viclenia [zr\v TTovripLav] lor a spus: „Ce Ma ispititi"^^^, ipocritilor/ fatamicilor? "^'^ In ed. Biblia 1688 si Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „si sa umplu [se umplu] nunta de oaspeti". In ed. BOR 1914: „si s-a umplut nunta de cei ce sedeau" [la masa]. In ed. BOR 1939: „si s-a umplut casa nuntii de oaspeti". In ed. BOR 1988 si 2001 : „si s-a umplut casa nuntii cu oaspeti". In MGK gasim ideea de „oaspeti/ ehemati" regasibila in editiile sinodale romanesti: „Kal kyi\ixa%r\ 6 yc'k'oc <^^o dvaK€KXLjiiucoi>^ [si s-a umplut nunta cu cei invitafil ehemati". In VUL gasim: discumbentium, care ii indica pe cei care stau la masa sau pe cei care mdndncd intinsi pe pat, adica pe invitati. "*" In ed. Biblia 1688: „facura sfat". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „facand sfat". In ed. BOR 1914: „sfat au facut". In ed. BOR 1939, 1988 si 2001 : „au tinut sfat", conform VUL: „consilium inierunt". BNT prezinta acelasi text ca si GNT: „au luat/ primit sfat", care poate fi citit sub forma: „au convenit asupra unei decizii, aceea de a-L atrage in cursd, la nivelul raspunsurilor, pe Domnul". "*'"* Sa-L faca pe Domnul sa greseasca in cuvant, in ceea ce spune, marturiseste... "^'^ Ai fariseilor. "*'*' Acelasi adjectiv gasim si in MGK. Insa in ed. Biblia 1688 gasim adjectivul „dirept" [drept]". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] gasim acelasi adjectiv sub forma „derept". In ed. BOR 1914: „adevdrat esti", ca in GNT. In ed. BOR 1939 si 1988: „esti omul adevdrului". In ed. BOR 2001, care urmeaza GNT ca si noi: „esti adevdrat". Si in VUL gasim tot „esti adevarat": verax es. "^'^ Ce gdndesti despre... "*'* Cu sensul: de ce Ma ispititi... 79 19. Aratati-Mi moneda dajdiei [to v6iJ,L0|j,a toO Krivoou]!". Si I-au dat Lui un dinarion. 20. Si [lisus] a spus lor: „A1 cui este chipul acesta si inscriptia [de pe el]?". 21. [Si] 1-au spus Lui: „Ale lui Cesar". Atunci [lisus] a spus lor: „Asadar, dati Cesarului pe ale Cesarului si lui Dumnezeu pe cele ale lui Dumnezeu". 22. Si auzindu-L s-au minunat, si L-au lasat pe El [si] s-au dus. 23. In ziua aceea S-au apropiat de El sadducheii, cei care spun ca nu este inviere^^'^, si L-au intrebat pe El, 24. spunand: „invatatorule, Moisis a spus: «Daca cineva moare neavand urmasi, fratele lui va lua de sotie pe femeia lui"^^*^ si va ridica urmas^^^ fratelui lui». 25. Dar erau la noi sapte frati! Si primul [dintre ei] s-a insurat [si] a murit, si neavand urmas a lasat pe femeia sa fratelui lui! 26. Asemenea [a facut] si al doilea si al treilea, pana la al saptelea. 27. Si in urma tuturor a murit [si] femeia. zl99 28. Atunci, la inviere , a cui [dintre] cei sapte [frati] va fi femeia? Caci toti sapte au avut-o pe ea!". 29. lar lisus a raspuns [si] le-a spus lor: „Va rataciti necunoscand Scripturile si nici puterea lui Dumnezeu ! 30. Caci la inviere [oamenii] nu se insoara si nici nu se marita, ci sunt ca Ingern [lui Dumnezeu] in cer. 31. lar despre invierea mortilor {xr\c, dvaoTaoecoc; twv vGKpcov] nu ati citit [ca] s-a zis voua de [catre] Dumnezeu, spunand: 32. «Eu sunt Dumnezeul lui Avraam si Dumnezeul lui Isaac si Dumnezeul lui Iacov»7 [Caci] Dumnezeu nu este al mortilor, ci al viilor ". "*'' Inviere a mortilor. "^^^ A celui decedat. ^^^ Si se va socoti copilul nascut de cumnat cu cumnata sa ca fiind al celui mort si nu al fratelui sau. ^^^ La invierea intregii umanitati din morti. ^^^ Fragment inexistent in GNT dar prezent in MGK: „co(; " Ayye/loL roO 0eov kv oupavu". El apare si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001, VUL („sunt sicut Angeli Dei in caelo"), SCR, TIS, DBY („but are as Angels of God in heaven"), KJG, LUO („sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel"), STE dar nu si in WHO, BNT, NIB. "*^"* Dumnezeu este cu cei vii intru El, cu cei Sfinti. 80 33. Si multimile ascultau [sil se uimeau de invatatura Lui. 34. Dar fariseii, auzind ca i-afacut sa taca [ectjiiicooev] pe sadduchei, s-au adunat impreuna, 35. si unul dintre ei, [un] [invatator al Legii (voiiLKoc;)], a intrebat ispitindu-L pe El: 36. „Invatatorule, care porunca este mare {\).^y6LXvi\ in Lege?". 37. Si [lisus] i-a pus lui: „«Sa iubesti pe Domnul Dumnezeul tau cu toata inima ta si cu tot sufletul tau si cu tot cugetul tau!))"^^^. 38. Aceasta este marea si prima porunca. 39. lar a doua ca aceasta: «Sa iubesti pe aproapele tau ca pe tine insuti!»'^^*'. 40. Intru/ de aceste doua porunci se spdnzural se atdrnal se tine [Kpeiiatai] intreaga Lege si Profetii. 41. Si fiind adunati [la un loc] fariseii, lisus i-a intrebat pe ei, 42 spunand: „Ce vi se pare despre Hristosl Al cui Fiu este?". [Si ei] li spun Lui: „A1 lui David". 43. [Si lisus] le-a spus lor: „Atunci, cum de David, in Duhul [Sfant], II numeste pe El Domn, spunand: «A zis Domnul Domnului meu: ?». 44. Astfel, daca David II numeste pe El Domn, cum este fiul lui?". 45. Si nimeni nu a putut sd-I rdspundd Lui cuvdnt si nici n-a mai indraznit cineva din ceasul acela sd-L mai intrebe pe El. '^' Deut. 6, 5. '^^'^Lev. 19, 18. "*^^ In ed. Biblia 1688: „intru aceaste doao porunci toata leagea si prorocii spanzura". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „Intru aceaste doao poranci toata leagea si prorocii sa tine". In ed. BOR 1914: „Intr-aceste doua porunci, toata legea si prorocii atdrna". In ed. BOR 1939: „In aceste doua porunci atdrna toata legea si prorocii". In ed. BOR 1988: „In aceste doua porunci se cuprinde toata Legea si proorocii". In ed. BOR 2001: „De aceste doua porunci atdrna toata legea si profetii". VUL foloseste verbul pendet, care se poate traduce cu: se spanzura/ atarna in jos/ depinde. GNT este identica cu WHO, BNT, SCR, WEB in aceasta chestiune. '^^^ Cuvantul u-rro-rroSLOV e prezent in MGK dar nu si in GNT. In ed. Biblia 1688 si in Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] apare tradus ca „scaun", pe cand in ed. BOR 1914, 1939, 1988 si2001: „asternut". "^^^ Profetia mesianica de la Ps.l09, 1. In LXX gasim iitroiToSLOV. 81 Capitolul 23 1 . Atunci, lisus a vorbit multimilor si Ucenicilor Lui, 7 5 5 7 2. spunand: „Pe scaunul lui Moisis au sezut carturarii si fariseii. 3. De aceea, toate cate v-au spus voua, faceti-le si tineti-le, dar dupa faptele lor nu faceti! Caci ei spun'^'^ insa r 431 nujac . 4. Si leaga poveri grele [(jjopTia papea] si greu de purtat si le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul lor nu vor a le misca pe ele. 5. Si toate faptele lor le fac pentru a fi vazuti de oameni! Si isi largesc filactiriile [m (t)uA,aKTr|pLa]'^^^ lor si isi maresc ciucurii [ra KpaoireSa] [vesmintelor lor]"^^^, 6. si iubesc locul de cinste {xr\v irpcoTOKlLoiav] la ospete si locurile de frunte {xkc, irpcoTOKaGeSpLac;] in sinagogi, 7. si salutarilel intdmpinarile [roue; dairaaiiouc;] in piete siafi chemati de oameni: Ravvi! [, Ravvi!^"^^^ [TappL]/ Invdtdtorule! [, Invdtdtorule!] 8. Dar voi sa nu va numiti Ravvil Caci unul este invdtdtorul vostru, [Hristos]"^^^, si voi toti suntetiyra//. 9. Si tatd al vostru sa nu numiti pe pamant, caci unul este Tatdl vostru, Cel din ceruri. 10. Nici sa nu va numiti invdtdtori, caci Invdtdtor al vostru este unul, Hristos. 1 1. Si eel care este mai mare [[ieiCcov] [intre] voi va fi slujitorul [diDCKOvoc,] vostru. "^^^ Ce trebuie defacut. Ceea ce spun ca trebuie Jacut. '^^^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wikiArefillin. "^^^ Fragment existent in MGK si care lipseste din GNT. El apare in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648) ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 („de pe poale"), 2001 („de la poale"), Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001. GNT prezinta acelasi text cu VUL in aceasta privinta: „dilatant eniin phylacteria sua et magnificant//m&r/a.v". "^^^ In MGK, varianta pe care o traduce si ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] si BOR 1914, apare de doua ori Ravvi. Incepand cu ed. BOR 1939, in editiile romanesti sinodale, gasim doar o singura data forma de vocativ ca si in GNT. "^^^ Apare in MGK dar si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1988, 2001. Doar in ed. BOR 1939 avem acelasi text ca si in GNT. 82 12. lar eel [eare] se va inalta pe sine [uil/coaei eaurbv] va fi smerit si eel [care] se va smeri pe sine [TaireLvcooeL eocuTov] va fi inaltat. 13. Si vai voua, carturari si farisei ipocriti/ fatamici, ca inchideti [kA,6L6T6] Imparatia Cerurilor inaintea oamenilor! Caci voi nu intrati si nici [pe cei ce] vor sa intre nu ii lasati sa intre. 14. *'^^*' [Dar vai de voi, carturari si farisei, ipocritilor, ca mancati casele vaduvelor si aceasta cu motivul/ pretextul ca faceti cu greutate rugdciuni indelungi [[laKpac, irpooeuxac;] ! Pentru aceasta veti lua mai multa pedeapsa [KaTa6LKr|v].] 15. Vai voua, carturari si farisei ipocriti, ca inconjurati marea si uscatul [spre] a face un prosilitos^^^ I un prozelit"^^^, si cand 1-ati facut, il faceti pe el, de doua ori mai mult [decat] pe voi, fiu al gheennei [ulov yeevvr]c,]\ 16. Vai voua, calauze/ indrumatori/ povdtuitori orbi [66r|Yol TU(t)A,0L], care spuneti: «Cine se jura pe templu, nimic este"^"^*^! Dar cine se jura pe aurul templului este , ,441 legat ». 17. Prostilor/ nebunilor si orbilor, dar ce este mai mare: aurul [templului] sau templul care sfinteste aurul? 18. Si [iarasi spuneti]: «Cine se jura pe altar, nimic este! Dar cine se jura pe darul de deasupra lui, este legat». 19. [Prostilor/ nebunilor]"^"^^ si orbilor, dar ce este mai mare: darul [altarului] sau altarul care sfinteste darul? 20. Astfel, eel care se jura pe altar se jura pe el si pe toate [cele puse] deasupra lui! 2 1 . Si eel care se jura pe templu se jura pe el si pe Cel care locuieste in el. ^^^ Intregul verset 14 lipseste din GNT. ^^'^ Varianta propusa de MGK drept versetul al 13-lea si regasibila in ed. Biblia 1688 (v. 13), Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] (v .' 14), BOR 1914 (v. 13), 1939 (v. 14), 1988 (v. 14) si 2001 (v. 14). Insa V. 14 nu apare nici in BNT, VUL, TOB, NJB, NAB dar apare in WEB, SCR si STE (in ambele editii gasind pe Kp'\,\i.a, judecata, ca in ed. Biblia 1688), NRV, PNT (ed. din 1595: „Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer, therfore ye shall receaue the greater dampnation"), RST (vorbeste despre ocyoKdenue, pedeapsa/ condamnare, ca si in MGK), SVV, LUO (foloseste pe Verdammnis, osanda/ blestem). '^^^ Transliterare a N. sg: •rrpoariA.uTOg. Un nou veniti convertit la credinta evreiascd dintre neamurile pdgdne . Cu sensul: nuface niciun pdcat. 441 T 1 r " Idem: jace pacat. ^^ Cuvant existent in MGK dar si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001. ^^ Se jura pe Dumnezeu. 83 22. si eel eare se jura pe cer se jura pe tronul lui Dumnezeu si pe Cel care sade deasupra lui . 23. Vai voua, earturari si farisei ipoeriti, ea dati zeeiuiala din mental izma si din marar si din chimioni chimen , insa ati lasat pe cele grele [ta papurepa] ale Legii: judecata si mila si credintal lar pe acestea trebuie a le face si pe acelea a nu le Idsa. 24. Povatuitori orbi, cei care strecurati tantarul si inghititi camila! 25. Vai voua, earturari si farisei ipoeriti, caci curatati partea din afard a paharului si a vasului/ a blidului , dar pe dinauntru sunt pline dejefuire si neinfrdnare. 26. Fariseule orb, eurateste mai intai interiorul paharului, ea sa fie eurata si partea lui din afard ! 27. Vai voua, earturari si farisei ipoeriti, ea sunteti asemenea mormintelor care au fost vdruite [xa<^oic, K6K0VLa|j,6V0Lc;], carej^e afard se arata [a fijfrumoase, dax pe dinduntru sunt pline de oasele mortilor si de toatd necurdtia. 28. La fel si voi, pe afard va aratati oamenilor [a fi] drepti, dar/?e dinduntru sunteti plini de ipocriziel fatamieie/ nesineeritate si fdrddelege. 29. Vai voua, earturari si farisei ipoeriti, ea ziditi mormintele Profetilor si impodobiti mormintele Dreptilor, 30. si spuneti: «Daea eram in zilele parintilor nostri, nu am fi fost pdrtasii lor la sangele Profetilor». 31. Si astfel mdrturisiti voi insivd ea sunteti fiii [acelora] care i-au ucis pe Profeti. 32. Insa voi umpleti mdsura parintilor vostri. 33. Serpilor, puilor de vipere, cum veti scapa de judecata gheenneil 34. De aceea, lata!, Eu trimit catre voi Profeti si •} •} 5 5 Intelepti si Carturari! [Si] dintre ei veti ucide si veti rastigni, dintre ei veti biciui in sinagogile voastre si ii veti urmari"^"^^ din cetate in cetate! 35. Ca sa vina peste voi tot sangele Dreptului, care a curs pe pamant, de la sangele Dreptului Abel si pana la Pe Dumnezeu, Cel Care sade mai presus decat tot cerul, decat tot ce existd. '*'*' A se vedea: http://ro.wikipedia.org/wiki/Chimen. "*''* Idem: http://dexonline.ro/defmitie/blid. Substantivul iTapoi|;i,(; a fost tradus prin blid m ed. Biblia 1688, Noul Testament- Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795]. 447 T T ■ 1 w - - ^. ^ . Veti merge dupa ei ca sa ii omorati. 84 sangele Dreptului Zaharias, fiul lui Varahias, care a fost omorat intre templu si altar. 36. Adevarat va spun voua, vor veni toate acestea peste generatia aceasta. 37. lemsalime, lemsalime'^'^^, care omori pe Profeti si ucizi cu pietre pe cei care au fost trimisi catre tine, de cate ori am vrut a aduna pe fiii tai, dupa cum aduna closca puii ei sub aripi, si nu ati vrut. 38. lata, casa voastra vi se va lasa voua pustie! 39. Adevarat va spun voua, nu Ma veti mai vedea, pana ce veti spune: «Binecuvantat este Cel ce vine in numele Domnului!»". '^'^^ Pentru prima data in Evanghelie avem forma de singular: 'lepouaaXfin. 85 Capitolul 24 1. Si lisus a iesit din templu [si] s-a dus, si s-au apropiat Ucenicii Lui [pentru] a-I arata Lui zidirile templului. 2. lar [lisus] raspunzand a spus lor: „Nu vedeti [voi] acestea toate? Adevarat va spun voua, aici nu va fi lasatal ingaduita/ iertata piatra pe piatra, care sa nufie distrusa". 3. Si sezand El pe Muntele Maslinilor, au venit la El Ucenicii, deoparte, [si] au spus: „Spune-ne noua, cand vor fi acestea si care este semnul venirii [Tale]"^"^^ si al plinirii/ sfarsitului veacurilor?". 4. Si lisus a raspuns [si] a spus lor: „Vedeti sa nu va rdtdceascdl insele/ amageasca [irlavriori] cineva pe voi! 5. Caci multi vor veni in numele Meu, spunand: «Eu sunt Hristos\y>, si pe multi ii vor rataci/ insela/ amagi. 6. Si veti auzi de rdzboaie si de vesti ale rdzboaielorl 5 5 5 ^ Vedeti ca nu [trebuie] sa va necajiti/ temeti/ inspaimantati [[ix] GpoeXoGe] [de acestea]! Caci [acestea] trebuie sdfie, dar inca nu este sfdrsitul [to tgXoc;]. 7. Caci se va ridica neam peste neam si imparatie peste imparatie si vor fi [vremuri] de foamete [Xi^iol]'^^'^ [si ciume]"^^^ si cutremure pe alocurif^^ 8. Dar toate acestea sunt inceputul durerilorl al suferintelor [apx'H wSlvcov]. 9. Atunci va vor da pe voi intru necazuri si vd vor ucide pe voi, si veti fi urdti de toate neamurile pentru"^^^ numele Meu. "^''^ Pronumele nu e regasibil in GNT ci in MGK, cat si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001, VUL, SCR, TIS. "^^^ In limba greaca veche foamete cunostea forme de plural. ..si aici avem forma de nominativ, feminin, plural. De aceea am spus vremuri de foamete. '^^^ Fragment din MKG. '^^^ In ed. Biblia 1688: „si vor fi morti si foamet [forma de plural] si cutremure pre- alocurea". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „si vor fi ciume si foamete si cutremure pre toate locurele [prin toate locurile/ partile lumii]". In ed. BOR 1914: „si vor f\ foamete si ciuma si cutremure pre alocurea". In ed. BOR 1939, 1988 si 2001 se vorbeste tot desire foamete, ciuma si cutremure. In ed. Biblia de la Blaj [1795]: „si vor fi ciume si foameti si cutremuri pe alocurea", respectandu-se astfel formele de plural prezente in textul grecesc existent in GNT, MGK, BNT, SCR. "*^^ Din cauza Mea. 86 10. Si atunci multi se vor scandalizal se vor sminti si se vor vinde unii pe altii si se vor uri unii pe altii! 11. Si multi prof eti falsi/ mincinosi [ijJ6u6o-iTpo(t)f|TaL] se vor scula"^^"^ si ii vor rataci pe multi! 12. lar din cauza inmultirii faradelegilor, se va raci dragostea [ij/uynoeTaL r\ aYairri] multora. 13. Dar eel [care] va indural rabda/ suporta/ suferi [6 i)TT0|j,6Lva(;] [pana] intru sfdrsit {xkXoQ\^^^, acela se va mdntui. 14. Si aceasta Evanghelie a Imparatiei va fi propovdduitd in toata lumea [locuitd] [xr\ 0LK0U|j,4vri], intru marturie la toate neamurile, si atunci va veni sfdrsitul [to tgIoc;]. 15. De aceea, cand veti vedea rusineal uraciunea/ scarba/ monstruozitatea pustiiriil a parasirii/ a singuratatii [to pSeluYi-ioc Trig eprnicooecoc;], care s-a spus prin Prof etui Daniil [AaviriA, toO npo(t)r|Tou] , stand in locul eel sfdnt - eel care citeste sd inteleagd ! -, 16. atunci cei din ludea [ttj 'Iou6ai.a] sa fuga intru munti, 17. eel de pe casa sa nu coboare ca sa ia din casa pe ale lui, 18. si eel din tarina sa nu se intoarca inapoi ca sa-si ia vesmantul lui. 19. Si, vai, de cele care au luat in pdntec"^^^ si de cele care aldpteazd in zilele acelea! 20. Si rugati-va ca sa nu fie fuga! pribegia/ refugierea voastrd {r\ ^\)yr\ i)|j,d)v] iama si nici sambata. 21. Caci va fi atunci necazi suparare/ stramtorare mare [9rLi|jLc; \).^y6LXv[\, care nu a mai fost de la inceputul lumii [si] pana acum, si nici nu va mai fi. 22. Si daca nu s-ar fi scurtat acele zile, nu s-ar fi mdntuit tot trupul! Dar pentru cei alesi vor fi scurtate zilele acelea'^*'*^. 23. Atunci, daca cineva va spune voua: «lata, aid e Mesia!» sau: «Acolo [este]!», sanu credeti! '^^'^ Vor incepe sa propovaduiasca marturia lor falsa, mincinoasa. Pana la sfdrsitul vietii lui pamantesti, pana la moarte. '^^^ Aceasta carte e plina de vesti bune, de noutatile mantuirii, potrivit morfemelor care compun cuvantul grecesc. "^^^ La Dan. 9, 27 si 12, 11. Care se aflape acoperisul casei... Care sunt insarcinate. "**" Vor fi maiputine zilele de chin, de suferinta, din cauza rugaciiinilor Sfintilor. 87 24. Caci se vor scula hristosi falsi/ mincinosi [i|;6u66xplotol] si prof eti falsi/ mincinosi [\\ieh6oT[po(^f\xai] si vor da semne mari si minuni care sa rataceasca/ sa amageasca, daca se poate, si pe cei alesi. 25. lata, va vestesc voua de mai inainte [irpoeLpriKa] ! 26. Astfel, daca va spun voua: «Iata, este in pustie!», sa nu iesiti"^^^! [lar daca va spun]: «Iata, este in camari!», sa nu credeti! 27. Caci precum fulgerul iese de la rasarit si lumineazd/ se aratd pana la apus, astfel va fi venirea [r\ irapouoLa] Fiului omuluil 28. Caci unde este trupul eel mort [to iTTcoiia]/ starvul, acolo se vor aduna [si] vulturii. 29. Si indata dupa neeazull durerea/ stramtorarea acelor zile soarele se va intuneca, si luna nu isi va mai da lumina ei, si stelele vor cddea din cer iar puterile cerurilor se vor cldtina. 30. Si atunci va straluci/ se va arata in cer semnul Fiului omului {to ornielou toO Ylou toO dvGpcoiTou], si atunci vor plange toate neamurile pamantului si vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere si slavd multd ! 31. Si va trimite pe Ingerii Lui cu sunet mare de trambita, si vor aduna pe cei alesi ai Lui din cele patru vanturi"^^"^, de la marginile cerurilor pana la celelalte margini. 32. Iar de la smochin invatati parabola/ pilda! Cand mladita lui deja se face frageddl delicata si scoate/ odrasleste /rwnze, cunoasteti ca vara este aproapel 33. La fel si voi, cand vedeti toate acestea sa cunoasteti ca este aproape, la usi. 34. Adevarat va spun voua ca nu va trece generatia/ neamul acesta pana nu vorfi toate acestea. 35. Cerul si pamantul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. 36. Iar despre ziua si ceasul acela nimeni nu stie, nici Ingerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatal. ^^ Oamenilor sa vada... *^^ Hristos este... ^^^ In pustie. "^^ Din ce\e patru colturi ale lumii/ din toata lumea. 88 37. Caci precum a fost'^*'^ in zilele lui Noe, astfel va fi venirea Fiului omului. 38. Caci dupa cum era in zilele [acelea] de dinainte de potop, [cand oamenii] mancau si beau, se insurau si se maritau, pana in ziua in care a intrat Noe intru area, 39. si nu au cunoscut'^^'' pana a venit potopul si i-a luat pe toti, astfel va fi [si] venirea Fiului omului. 40. Atunci, [din] doi [care] vor fi in tarina, unul va fi luat si celalalt lasat. 41. [Si din] doi [care] vor macina in moara, unul va fi luat si celalalt lasat. 42. De aceea privegheati, ca nu stiti in ce zi vine Domnul vostru! 43. Si cunoasteti aceasta, ca daca ar sti stapanul casei la ce straja vine talharul/ hotul/ furul, ar priveghea si nu ar da voie sa i se sparga casa lui. 44. De aceea si voi fiti gatal pregatiti, caci in ceasul in care nu gdnditi va veni Fiul omuluil 45. Cine este oare slujitorul credincios si intelept, care a fost pus de stapanul peste casnicii lui, [pentru] a le da lor hrand la timp? 46. Fericit este slujitorul acela, pe care venind stapanul lui il va aflafdcdnd in acest fel! 47. Adevarat va spun voua ca peste toate avutiile lui il va pune pe el. 48. lar daca acel slujitor, [fiind] rau, va spune in inima lui: «Stapanul meu intarzie», 49. si incepe a-i bate pe cei impreund slujitori cu el, si sa manance si sa bea cu cei care beau^^^ , 50. va veni stapanul slujitorului aceluia in ziua in care nu se asteaptd si in ceasul pe care nu il cunoaste, 51. si il va taia pe el in doua si partea lui o va pune"^^^ cu cei ipocriti/ fatamici! Acolo va fi plangerea si scrasnirea dintilor". ^^ Potopul, care a venit deodata... Ce urmeaza sa se petreaca cu viata lor. Adica cu betivii. "*** Si va fi socotit un ipocrit, un impostor. 89 Capitolul 25 1. „Astfel, va fi asemanata Imparatia Cerurilor cu zece fecioare [66Ka irapGevoLc;], care luandu-si facliile / felinarele"^^*^ [tocc; laiiiraSac;]/ candelele"^^^ lor au iesit intru intampinarea mirelui. 2. Dar cinci dintre ele erau nebune/ proaste si cinci intelepte. 3. Si cele nebune luandu-si felinarele/ candelele lor nu au luat cu ele ulei/ untdelenm. 4. lar cele intelepte au luat untdelemn in vase [odata] cu candelele lor. 5. Si mirele intarziind, au atipit toate si au adormit. 6. Dar la miezul noptii s-a facut strigare: «Iata mirele [vine] , veniti intru intampinarea [lui]!». 7. Atunci s-au sculat toate fecioarele acelea si si-au impodobit candelele lor. 8. lar cele nebune au spus celor intelepte: «Dati-ne noua din untdelemnul vostru, caci se sting candelele noastre!». 9. Si cele intelepte le-au raspuns [si] le-au spus: «Nu, ca nu cumva sa nu ne ajunga nici noua si nici voual Mai degraba mergeti catre vdnzatori si cumparati-va voua!». 10. Si iesind ele ca sa cumpere, a venit mirele si cele pregatitel cele [care erau] gata au intrat cu el intru nunti [elg Toi)c; ya\]iO\)Q\^^^ si a fast inchisa usa. 1 1 . Si mai pe urma au venit si fecioarele nebune [si] au spus: «Doamne, Doamne, deschide noua!». 12. lar [el] a raspuns [si] a spus: «Adevarat va spun voua, nu va cunosc pe voi!». 13. De aceea privegheati, caci nu stiti ziua si nici ceasul [cand vine Fiul omului] ! '^''''ined. Biblial688. ™ In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „lampasale" si in n. a, p. 162: Jandrele. lar Idmpas sifdndr inseamna/e//«flr. "^''ined. BOR 1914,' 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795] („candilele"), GBV 2001. "^^^ Cuvant existent in MGK si prezent in Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795]. "^'^ Aceeasi forma de plural ca si la Mat. 22, 2, 3,4, 9. "*'"* Fragment din MGK, care exista si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], KJG, SCR, PNT, NKJ dar nu si in GNT, NAB, GBV 2001, VUL, WHO, NJB. In NLT gasim 90 14. lar [Imparatia Cerurilor mai este] asemenea omului, care, plecand departe"^^^, a chemat pe slujitorii lui si le-a dat lor avutiile sale, 15. si unuia i-a dat cinci talanti, si altuia doi, si altuia unul, fiecaruia dupa puterea lui [eKaoTco Kara xr\v ibiav Svi^a/iLiy], si a plecat departe. Indata, 16. mergand eel care luase cinci talanti, a lucrat cu ei si a castigat alti cinci! 17. In acelasi fel a facut si eel cu doi si a castigat alti doi. 18. lar eel care a luat unul, s-a dus [si] a sapat groapa in pamant si a ascuns argintul stapanului sau. 19. lar dupa multa vreme sl venit stapanul slujitorilor acelora si s-a socotit in cuvdnt [ouvaipeL loyov] cu ei. 20. Si s-a apropiat eel care luase cinci talanti [si] a adus alti cinci talanti, spunand: «Doamne, cinci talanti mi-ai dat! lata, alti cinci talanti am castigat! ». 21. [Si] i-a spus lui stapanul sau: «Bine, slujitorule bun si credincios, peste putine ai fost credincios, peste multe te voi pune! Intra intru bucuria domnului tau!». 22. [Si] s-a apropiat si eel cu doi talanti [si] a spus: «Doamne, doi talanti mi-ai dat! lata, alti doi talanti am castigat! ». 23. [Si] i-a spus lui stapanul sau: «Bine, slujitorule bun si credincios, peste putine ai fost credincios, peste multe te voi pune! Intra intru bucuria domnului tau!». 24. Si s-a apropiat si eel care primise un talant [si] a spus: «Doamne, te-am stiut ca esti om aspru, [care] seceri unde nu ai semanat si [care] aduni unde n-ai imprastiat, 25. [si] temandu-ma, m-am dus [si] am ascuns talantul tau in pamant! lata [ce] ai al tau!». 26. Si a raspuns stapanul lui [si] i-a spus lui: «Slujitor rau si lenes, stiai ca secer de unde nu am semanat si [ca] adun de unde n-am imprastiat? 27. De aceea, trebuia ca tu sa pui argintul meu la schimbatorii de bani, si venind eu as fi luat ce este al meu cu dobdndd [oi)v tokco] 28. Luati asadar de la el talantul si dati-1 [celui] care are zece talanti! chiar forma: „because you do not know the day or hour of My return" [fiindca voi nu cunoasteti ziua si ceasul reintoarcerii Mele"]. Cu sensul: care fiind pe punctul de a pleca departe de caM...si-a chemat slujitorii. 91 29. Caci la tot care are i se va da si-i va prisosi, iar de la eel eare nu are si ee are / se va lua de la el. 30. Si pe slujitorul nevrednic aruncati-1 intru intunericul eel mai din afardl Acolo va fi plangerea si scrasnirea dintilor». 31. Iar cand vine Fiul omului in slava Lui si toti Ingerii [impreuna] cu El, atunci va sedea pe tronul slavei Lui! 32. Si vorfi adunate inaintea Lui toate neamurile, si ii va despdrti pe unii de altii, precum pastorul desparte oile de capre. 33. Si va pune oile de-a dreapta Lui, iar caprele de-a stanga. 34. Atunci va spune Imparatul celor de-a dreapta Lui: «Veniti, binecuvantatii Tatalui Meu, [si] mosteniti Imparatia pregatita voua de la intemeiereal fundarea lumii [airb KocTaPolfic; Koaiiou]! 35. Caci am fost flamand si Mi-ati dat sa mananc, am 5 5 ' fost insetat si Mi-ati dat sa beau, am fost strain si M-ati primit, 36. gol am fost si M-ati imbracat, bolnav am fost si C 5 5 -' 5 M-ati vizitat/ cercetat, in temnita am fost si ati venit catre/ la 5 -'5 5 5 Mine». 37. Atunci Dreptii Ii vor raspunde Lui [si] vor spune: «Doamne, cand Te-am vslzuX flamand si Te-am hranit sau insetat si Ti-am dat sa bei? 5 5 38. Si cand Te-am vazut strain si Te-am primit sau gol si Te-am imbracat? 39. Si cand Te-am vazut bolnav sau in temnita si am 5 » 5 venit catre/ la Tine?». 40. Si Imparatul raspunzand va spune lor: «Adevarat va spun voua, intrucat ati facut unuia dintre acesti frati ai Mei prea micil neinsemnati [tcov elaxLOTcov], Mie Mi-ati facut». 41. Atunci va spune si celor de-a stanga: «Plecati de la Mine, blestematilor, intru focul eel vesnic [to irup to alcovLov], care a fost pregdtit diavolului si ingerilor lui! 42. Caci am fosi flamand si nu Mi-ati dat sa mananc, insetat am fost si nu Mi-ati dat sa beau, 5 5 ^ 43. strain am fost si nu M-ati primit, gol am fost si nu M-ati imbracat, bolnav si in temnita si nu M-ati vizitat/ 5 ^ 5 ^5 5 cercetat». 92 44. Atunci vor raspunde si ei, spunand: «Doanme, cand Te-am ya.zut flamdnd sau insetat sau strain sau gol sau bolnav sau in temnita si nu Ti-am slujit Tiel». 45. Atunci le va raspunde lor, zicand: «Adevarat va spun voua, intrucat nu ati facut unuia dintre acesti prea micil neinsemnati, nici Mie nu Mi-ati facut». 46. Si vor merge acestia intru pedeapsa vesnicd [KolaoLv alcovLov], iar Dreptii intru viata vesnicd [Cwtiv alcovLov]". 93 Capitolul 26 1. Si a fost, cand lisus a sfdrsit toate aceste cuvinte, [ca] a spus Ucenicilor Lui: 2. „Stiti ca peste doua zile este Pastile [to Ilocaxoc], si Fiul omului este dat intru afi rastignif\ 3. Atunci, arhiereii si batranii poporului s-au adunat intru curtea arhiereului, care se numea Caiafa [Kdm^oL], 4. si s-au sfatuit ca, [prin] inselaciune/ viclenie [66A,(jo], sa-L prinda pe lisus si sa-L omoare! 5. Dar spuneau [acestia]: „Nu in sarbatoare, ca sa nu fie tulburarel neliniste/ dezordine [96puPoc;] in popor!". 6. lar lisus fiind in Bitania, in casa lui Simon leprosul, 7. s-a apropiat de El o femeie avand un alabastron [dlaPaoTpov] cu mirfoarte scump [[iupou papDTi.|j,ou] si 1-a tumat pe capul Lui, [pe cand lisus] statea la masa. 8. Dar Ucenicii vazand s-au maniat/ indignat [si] au spus: „FQntm CQ pierderea [r] dcircoleLa] aceasta? 9. Caci acesta"^^^ se putea vinde cu mult si s-ar fi dat saracilor". 10. Dar lisus cunoscand [ce gandeau] a spus lor: „Ce dati osteneli [kottouc;] femeii? Caci lucru bun a facut pentru Mine! 1 1 . Caci pe saraci intotdeauna ii aveti cu voi, dar pe Mine nu ma aveti intotdeauna [iravTOTe] ! 12. Caci ea, tumand mirul acesta pe trupul Meu, a facut-o spre ingroparea Mea. 13. Adevarat va spun voua, ca unde se va propovddui Evanghelia aceasta, in intreaga lume, se va spune si ce a facut ea, intru pomenirea ei". 14. Atunci s-a dus unul dintre cei doisprezece, care s- a numit ludas Iscariotis ['louSac; 'loKapLcotric;]/ Iscarioteanul"^^^, catre arhierei "*'*' A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Alabastron. "*''' VUL vorbeste, la fel, despre perditio. Insa substantivul grecesc, ca si eel latin, de altfel, are conotatii mult mai catastrofice in prim-plan: distrugere, nimicire, pieire. Sensul folosit de noi in traducere e unul ponderat. "*™ Mirul. In MGK apare sintagma „acest mir" [toOto to fxupov], pe care o regasim in ed. Biblia 1688 [„acestu miru"], Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] [„aceasta unsoare"], BOR 1914 [„acest mir"], 1939, 1988 si 2001 [„mirul acesta"]. "^'^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Judas_Iscariot. 94 15. [si] a spus: „Ce vreti sa-mi dati, si eu // voi da pe El voua?". lar ei i-au pus lui [in mana] treizeci de arginti [ipLaKovta dpyupLa]. 16. Si de atunci, [ludas] cauta timp bun/ potrivit/ nimerit [euKaLpLav]"^^*^ ca sa-L dea pe El. 17. Si in prima [zi] a azimilor [irpcoTri tcov dcCuiicov], Ucenicii au venit la lisus [si] 1-au spus: „Unde vrei sa-Ti pregatim sd mdndnci Pastile?". 18. Si [lisus] a spus: „Mergeti intru cetate, catre cutare [om] si spuneti-i lui: «Invatatorul spune: Timpul Men ['0 Kaipog Mou] este aproape, la tine fac Pastile cu Ucenicii Mei!»". 19. Si Ucenicii au facut cum le-a poruncit lor lisus si aupregdtit Pastile. 20. Si, tarziu, [lisus] a stat la masd cu cei doisprezece [Ucenici ai Sai]. 21. Si mancand ei, [lisus] a spus: „Adevarat va spun voua, ca unul dintre voi Ma va vindel trada/ insela". 22. Si [Ucenicii] intristandu-se/ mahnindu-se foarte [mult], au inceput a-1 spune Lui, unul [sau] altul: „Nu cumva eu sunt, Doamne?". 23. Si [lisus] a raspuns [si] a spus: „Cel care a bagat cu Mine mana in vas/ blid, acela Ma va vinde/ trada/ insela". 24. Caci Fiul omului merge dupa cum a fast scris despre El"^^^ dar, vai omului aceluia prin care Fiul omului va fi vandut! Bine era lui, daca omul acela nu s-ar fi nascut". 25. Si a raspuns ludas, eel care L-a vandut pe El, si a spus: „Nu cumva eu sunt, Invatatorule?". Si [lisus] a spus lui: „Tu ai zis". 26. Si mancand ei, lisus a luat painea si binecuvantand a frdnt si a dat Ucenicilor [Lui], spunand: „Luati, mancati, acesta este TrupulMeu [to Sd)|j,a Mou]!". 27. Si luand paharul si multumind le-a dat lor, spunand: „Beti dintru acesta toti, 28. caci acesta este Sdngele Men [to AX|j,a Mou], al Legdmdntului [ttjc; ALa9r|Kr|(;] [celui nou]"^^^, care pentru multi se varsa intru iertarea pdcatelor [acjjeaLv a|j,apTLd)v]. Timp fown... pentru cea mai monstruoasd fdrddelege a istoriei; vinderea si omordrea Fiului lui Dumnezeu intrupat. "*^' In Scriptura Vechiului Testament. "^^^ In MGK avem sintagma: to Tfjg Kaivfig K\,aQT\KT\Q [al Legamantului celui nou], care apare in ed. Biblia 1688 [„al legii noao (al legii noi)"], Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] [„al Legii noao", in n. b, p. 165: „Testament Nou"], BOR 1914 [„al legii celei noui (noi)"], 1939 [„al legii celei noi"], 1988 [„al Legii celei noi"], 2001 95 29. Si va spun voua, ca nu mai beau de acum din acest rod al vitei pana in ziua aceea, cand pe acesta il beau cu voi, nou [Kaivov], in Imparatia Tatalui Meu". 30. Si au cantat imne/ laude [uiivrioaviec;], [dupa care] au iesit intru Muntele Maslinilor. 31. Atunci lisus a spus lor: „Toti va veti scandalizal sminti in Mine [oKav6aA,Lo0r|O6o96 kv 'Eiiol] , in noaptea aceasta, caci a fost scris/ s-a scris: «Voi bate pastorul si se vor risipi/ imprastia oile turmei»'^^'^. 32. Dar dupa ridicarea Mea [dintre cei morti]/ invierea Mea, voi merge inaintea voastra intru Galilea". 33. Si Petros raspunzand a spus Lui: „Daca toti se vor scandaliza/ sminti in Tine, eu niciodata nu ma voi scandaliza/ sminti". 34. [Si] lisus i-a spus lui: „Adevarat iti spun tie ca in aceasta noapte, inainte [de] a cdnta cocosul, de trei ori te vei lepdda^^^ de Mine". 35. [Si] Petros a spus Lui: „Si daca imi trebuie cu Tine a muri, nu ma voi lepada de Tine". Si la fel au spus toti Ucenicii [Lui]. 36. Atunci lisus a venit cu ei intru locul care se cheama Ghetsimani [reGorniavL] si a spus Ucenicilor [Lui]: „Sedeti aici, pana [ce] Ma due acolo sd Md rogV\ 37. Si luand pe Petros si pe cei doi fii ai lui Zevedeos, [lisus] a inceput a Se intrista si a Se mdhni. 38. Atunci [lisus] a spus lor : „Foarte intristat [irepLluiToc;] este sufletul Meu pana la moarte'^^^l Ramaneti aici si privegheati impreuna cu Mine!". 39. Si mergand putin [mai incolo], a cazut pe fata Lui, rugandu-Se si spunand: „Tatal Meu, daca este cu putintd, treaca de la Mine paharul acestal Dar nu dupa cum Eu vreau, ci dupa cum [vrei] Tu". [„al Legii celei Noi", IPS Bartolomeu Anania recunoscand in n. c, p. 1491, ca din punct de vedere literal avem forma „al Legamantului" sau „al Testamentului" celui Nou, dar ca traduce textul prin „al Legii celei Noi", pentru ca aceasta e sintagma incetatenita in cultul nostru liturgic]. '^^^ Toti va veti sminti din cauza Mea. Toti vei gasi motive in Mine de cadere. '^^'^ Profetia mesianica de la Zah. 13, 7. In LXX apare sub forma: „Bateti pastorul si risipiti oile [naTct^axe toik; iroLiievag Kttl eKoiraaaTe la irpopaia]!". Ma vei tdgddui, Ma vei renega, vei renunta la Mine. '***'' Celor 3 Sfmti Apostoli. '^^'^ Pana in clipa mortii. 96 40. Si a venit catre Ucenicii [Lui] si i-a gasit pe ei dormind, si i-a spus lui Petros: „Astfel, nu ati putut [nici] un ceas a priveghea impreuna cu Mine? 41. Privegheati si va rugati, ca sa nu intrati intru ispita [TTGLpaoiiov] ! Caci duhul este rdvnitorl inflacarat/ zelos/ ardent/ osarduitor [irpoGuiiov]'^^^ dar tmpul este slabi neputincios [a:o9evr|c;]". 42. [Si] iarasi, pentru a doua oara S-a dus, rugandu-Se si spunand: „Tatal Meu, daca nu este cu putinta sa treaca [pahaml]"^^^ acesta, ca sa nu il beau pe el, sa se faca voia Ta!". 43. Si venind iarasi, i-a gasit pe ei dormind, caci ochii lor erau ingreuiati {ahxdv ol 6(t)9aA,|j,OL PePaprnievoi]. 44. Si lasandu-i pe ei, S-a dus iarasi sa Se roage, pentru a treia oara, spunand iarasi acelasi cuvdnt. 45. Atunci a venit catre Ucenici si a spus lor: „Dormiti de acum si va odihniti! lata, s-a apropiat ceasul si Fiul omului va fi dat intru mainile pacatosilor! 46. Sculati-va [si] sa mergem! lata, s-a apropiat eel eare Md vindeV\ 41. Si inca spunand [El] aceasta, lata!, ludas, unul dintre cei doisprezece, a venit, si cu el multime multa, cu sabii si lemne [^uA.cov]'^^*^, de la arhierei si de la batranii poporului. 48. Si vanzatorul acela a dat lor semn, spunand: „Pe care-L samt Acela este, prindeti-1 pe El!". 49. Si indata apropiindu-se de lisus, a spus: „Bucura- Te, Invatatorule!", si L-a sarutat pe El. 50. Si lisus a spus lui: „Prietene, pentru ce ai venit?". Atunci, apropiindu-se, au pus mainile pe lisus si L-au prins pe El. 51. Si, lata!, unul dintre cei care erau cu lisus, intinzand mana, a tras sabia lui si, lovind pe slujitorul arhiereului, i-a taiat urechea lui. '****' In ed. Biblia 1688: osdrdios. In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „sufletul e gata", cu sensul: e mexeu pregatit pentru a face binele. In ed. BOR 1914, 1939, 1988 si 2001: osarduitor. ^^'^ Apare in MGK si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795]. '*'° Ed. Biblia 1688 traduce varianta GNT: „leamne [lemne]". In ed. Noul Testament- Balgrad [1648/ ed. 1998] si ed. BOR 1914 si 1939: „fusti", care inseamna: sulite de lemn cu varf de fier, lanci. In ed. BOR 1988 si 2001: „ciomege". Daca varianta fusti din editiile sinodale romanesti pro vine din VUL, unde gasim pe fustibus, adica sulite, varianta toiegel ciomege e regasibila in WEB (staffs), SRV (palos), NRV (bastoni), NEG (de batons). 97 52. Atunci lisus a spus lui: „Intoarce sabia ta intru locul ei! Caci toti cei care scot sabia in sabie \kv liaxocipri] vor pieri. 53. Sau ti se pare ca nu pot sa rog pe Tatal Meu, si Imi va trimite Mie acum mai mult de doisprezece legiuni de Ingeri [leyi-covac; 'AyYeA-cov]? 54. Dar cum se vor implini Scripturile, caci astfel trebuie sa fie?". 55. In ceasul acela, lisus a spus multimilor: „Ca la un talhar ati iesit, cu sabii si lemne, ca sa Ma prindeti! In [fiecare] zi am stat in templu invatand si nu M-ati prins. 56. Dar toata aceasta s-a facut ca sa se implineasca Scripturile Profetilor". Atunci, toti Ucenicii lasandu-L pe El au fugit. 57. lar cei care L-au prins pe lisus, L-au dus catre Caiafas, arhiereul, unde erau adunati carturarii si batranii. 7 7 ? 7 58. lar Petros li urma Lui de departe, pana la curtea arhiereului, si a intrat inauntru [si] a stat cu slujitorii, ca sa vada sfdrsitut^\ 59. lar arhiereii [si batranii]"^^^ si tot sinedrionul [to ouv66pLov] cautau mdrturie mincinoasd [i|j6u6o|j,apTupLav] impotriva lui lisus, ca sa-L omoare pe El, 60. si nu au gasit, [desi] venisera multi martori mincinosi [ijJ6u6o|j,apTupa)v]. Dar apoi au venit doi, 61. [care] au spus: „Acesta a spus: «Pot a ddrdma templul lui Dumnezeu si in trei zile sa-1 zidesc»". 62. Si sculandu-se arhiereul a spus Lui: „Nu raspunzi nimic la ce acestia marturisesc impotriva Ta?". 63. Dar lisus tacea. Si arhiereul a spus Lui: „Te jur pe Dumnezeul Cei viu, ca sa ne spui noua daca Tu esti Hristos, Fiul lui Dumnezeu". 64. [lar] lisus a spus: „Tu ai zis! Caci va spun voua, [ca] de acum veti vedea pe Fiul omului sezand de-a dreapta Puterii"^^"^ si venind pe norii cerului". 65. Atunci arhiereul si-a sfasiat vesmintele lui, spunand: „A blasfemiat! Ce nevoie [mai] avem de inca [alti] martoril lata, acum ati auzit blasfemia [Lui] ! Ce se va petrece cu lisus. "^'^ Fragment existent in MGK si prezent si in ed. Biblia 1688, Noul Testament- Balgrad[1648/ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988 si 2001. "^'^ A se vedea: http://www.thesanhedrin.org/en/index.php/Historical_Overview. '^'^'^ A lui Dumnezeu Tatal. 98 66. Ce vi se pare voua?". lar ei au raspuns [si] au spus: „Este vinovat de moarte'\ 67. Atunci au scuipat intru fata Lui si L-au batut pe El cu pumnii si L-au palmuit, 68. spunand: „Profeteste-ne noua, Hristoase, cine este eel ce Te-a lovitl". 69. lar Petros sta afara, in curte! Si s-a apropiat de el o slujitoare, care a spus: „Si tu erai cu lisus Galileosul'^^V Galileanul". 70. lar [Petros] a negat/ s-a lepadat inaintea tuturor, spunand: „Nu cunosc ce spui". 71. Si iesind intru poarta, 1-a vazut pe el alta [slujitoare] si a spus celor de acolo: „Acesta era cu lisus Nazoreosul'^^*'/ Nazarineanul". 72. Si, din nou, s-a lepadat cu jurdmdnt [fipvr|oaTo |j,6m opKou], [spunand] ca: „Nu cunosc omul [acesta]". 73. lar dupa putin [timp], apropiindu-se cei care stdteau [acolo], i-au spus lui Petros: „[Cu] adevarat si tu esti dintre aceia^*^^ , caci si vorbirea ta te vddeste pe tine a fi [unul dintre ei]". 74. Atunci [Petros] a inceput a se blestema si a se jura, [spunand] ca: „Nu cunosc omul [acesta]". Si indata a cdntat cocosul. 75. Si Petros si-a adus aminte de cuvantul lui lisus, ca [Acesta] spusese: „inainte [de] a cdnta cocosul, de trei ori te vei lepdda^^^ de Mine!". Si iesind afara a plans cu amar [eKA-ocDaev iTLKpcoc;]. "^^^ Transliterare a N. masculin: FalLlaXog. "*' Idem: NaCopalog. "*''' Dintre Ucenicii Domnului. Ma vei tdgadui, Ma vei renega, vei renunta la Mine. 99 Capitolul 27 1. Si facandu-se dimineata, toti arhiereii si batranii popomlui au tinut sfat impotriva lui lisus, [pentru] ca sa II omoare pe El. 2. Si L-au legat pe El, ducandu-L si dandu-L ighemonului/ procuratorului/ guvernatorului Pilatos"^^^ [nLA-ocTco Tco riYe|i6vL]. 3. Atunci a vazut ludas, eel care L-a vandut pe El, ca [lisus] a fost condamnat/ gasit vinovat, s-a cait [si] a intors cei treizeci de arginti arhiereilor si batranilor, 4. spunand: „Am pacatuit vanzand sdnge nevinovat [al|j,a dGcoov]". lar ei i-au spus: „Ce ne priveste pe noi? Tu vei vedea". 5. Si [ludas] aruncdnd argintii intru templu a plecat, si s-a dus [si] s-a spanzurat. 6. lar arhiereii luand argintii au spus: „Nu se cuvine a- i pune pe acestia intru vistieria templului [xbv KopPav&v], fiindca. sunt pret de sdnge [xi[ii] di[iax6c,Y\ 7. Si tindnd sfat au cumparat cu ei Tarina Olarului [tov 'Aypbv Tou Kepaiiecoc;] intru/ pentru inmormdntarea/ ingroparea strdinilor [xa<^x\v Tolg ^evoLc;]. 8. De aceea, pana astazi s-a chemat tarina aceea: Tarina Sdngelui ['Aypoc; AXiiatoc;]. 9. Atunci s-a implinit [ce] s-a spus prin leremias Profetul, care spune: „Si au luat treizeci de arginti, pretul Celui care a fost pretuit, pe care l-au pretuit [cei] dintre fiii lui Israil, 10. si i-au dat pe acestia^°° intru/ pentru tarina olarului, dupa cum mi-a rdnduit mie Domnul"^°\ 11. lar lisus statea inaintea ighemonului/ a guvernatorului [Pilatos] ! Si L-a intrebat pe El guvernatorul, spunand: „Tu esti impdratul iudeilorT\ lar lisus a spus: „Tu zici". "^'^ Transliterare a N. sg.: Ei/laToc;. ^"Au dat argintii... ^"^ Profetia mesianica de la Zah. 11, 13, cf. LXX: „Si a spus Domnul catre mine: «Pune-i pe ei intru cuptorul de topire [to xwi'eufppLov] si gandeste, daca este pretuit in ce chip M-am pretuit pentru ei!». Si am luat treizeci de arginti si i-am aruncat pe ei intru casa Domnului, intru cuptorul de topire". 100 12. Si la invinuirile/ acuzele aduse impotriva Lui de catre arhierei si batrani nimic nu a raspuns. 13. Atunci Pilatos i-a spus Lui: „Nu auzi cdte marturisesc ei impotriva Ta?". 14. Si [lisus] nu a raspuns lui prin niciun cuvdnt [irpoc; 01)66 ev P'HM'f']? incat guvematorul se minuna foarte [mult]. 15. lar de sarbatoare^*^^, guvernatorul avea obiceiul sa elibereze multimii pe un intemnitat, pe care il voiau [acestia]. 16. Si atunci aveau un intemnitat foarte cunoscut [bko\ji\.ov e-iTLoriiiov], care se numea [lisus] Varavvas [['Irjoouv] Bapappav]^*^l 17. Atunci, fiind adunati ei, Pilatos a spus lor: „Pe cine vreti sa vi-l eliberez voua: pe [lisus] Varavvas sau pe lisus, care se zice HristosT\ 18. Caci [Pilatos] stia ca din invidie [bik ([jGovov] i L- au dat pe El. 19. Si [pe cand] sta el^*^"^ pe scaunul de judecatd [toO PriiiaToc;] a trimis catre el femeia lui, spunand: „Nimic tie si Dreptului Aceluia!^*^^ Caci multe ampdtimiti suferit/ indurat [e-iTa0ov] astazi, in vis, din cauza Lui". ^"^ In GNT nu apare ideea de Pasti, ci doar de sarbatoare. Acesta e motivul pentru care ed. Biblia 1688 traduce prin: „Iara la praznic aveau obiceaiul [obiceiul]". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998] avem /orma de plural dar totfara referire la Pasti: „Iara deregatoriul [dregatorul] avea randuiala in toate sarbatorile" . In ed. BOR 1914: „Iar \& praznic avea obiceiu". Numai mcepand cu ed. BOR 1939 regasim ideea ca doar la Pasti se faceau eliberdri de detinuti si nu in orice sarbatoare: „La sdrbatoarea Pastilor, procuratorul avea obiceiul". Aceasta reducere a sarbatorilor in care se facea amnistie doar la Pasti s-a perpetual si in ed. BOR 1988 si 2001. VUL si VUO vorbesc despre „diem sollemnem", zi de sarbatoare. In WHO, TIS, SCR, BNT avem tot sarbatoare [eopTf|v], ca si in GNT. Acelasi lucru gasim si in NAS (the feast), MNT (Fest), NJB (at festival time), FBJ (a chaque Fete), DRA (the solemn day), Biblia de la Blaj [1795] (la praznic), GBV 2001 (la sarbatoare), NT 2002 [editia romano-catolica de la lasi] (la fiecare sarbatoare). ^"^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Barabbas. lisus era al doilea nume al lui Varavvas si el este mentionat in GNT, BNT, NAB, MNT, NRS, NT 2002 (ed. romano-catolica) [nu in text ci la nota a, p. 79: „Unele manuscrise vechi au: Isus Baraba. Este posibil ca Baraba sa fi avut acest nume, de ?i\iie\ foarte frecvent in acel timp la evrei"] dar nu si in VUL, SCR, NKJ, Bibha 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOr'i914, 1939, 1988, 2001, Bibha de la Blaj [1795], GBV 2001, RWB, MGK, NJB, PNT, DRB, lEP, L45, NAS, R60, R95, NLT, FBJ. '""* Guvernatorul Pilatos. ^"^ Ed. Biblia 1688 e fidela GNT: „Nemica [Nimic] tie si direptului [dreptului] aceluia". In ed. Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998]: „Sa nu te ameasteci [amesteci] in lucrul acestui derept [drept]". In ed. BOR 1914: „nimic tie si dreptului acestuia". In ed. BOR 1939: „Nimic sa nu aibi cu dreptul acela". In ed. BOR 1988: „Nimic sa nu-I faci Dreptului aceluia". In ed. BOR 2001: „Nimic sa nu-I faci Dreptului Aceluia". 101 20. Dar arhiereii si batranii au convins multimile ca sa-l ceara pe Varavvas si pe lisus sa-L piarda. 21. lar guvematorul a raspuns [si] a spus lor: „Pe cine vreti, dintre cei doi, sa vi-1 eliberez voua?". Si ei au spus: „Pe Varavvas". 22. Si Pilatos a spus lor: „insa ce voi face cu lisus, care se zice HristosT. [Cu] totii au spus: „Sa fie rastignit [StaupcoGriTa)]!". 23. Si [Pilatos] a spus: „Dar ce rau [kkkov] a facut?". Dar ei strigau si mai tare, spunand: „Sa fie rastignit!". 24. Si vazand Pilatos ca la nimic nu foloseste'^^ ci [si] mai mare galagiel zarva/ tulburare [Gopupoc;] se face, luand apa si-a spalat mdinile inaintea multimii, spunand: „Nevinovat sunt de sangele [Dreptului]^*^^ Acestuia! Voi veti vedea". 25. Si a raspuns tot poporul [si] a spus: „Sangele Lui [sa fie] peste noi si peste copiii nostril". 26. Atunci le-a eliberat lor pe Varavvas, iar pe lisus L-a biciuit cu puterel h-Siflagelat [(\)payeXX6oac,f^^ [si] L-a dat ca sdfie rastignit. 27. Atunci soldatii/ ostasii guvernatorului L-au luat pe lisus intru pretorion [to irpaLTcopLov] [si] au adunat impotriva Lui toata cohorta {xr\v oirelpav] 28. Si dezbracandu-L pe El, L-au invesmantat pe El [cu] hlamis^^^ stacojiul mantie de un rosu aprins [xA,aiJ,u6a KOKKLVr|V], 29. si I-au impletit o cunund de spini {axk^avov kE, aKavGcov], i-au pus-o pe capul Lui si [i-au dat] trestie [KdXa\iov] in dreapta Lui^^^, si ingenuncheau inaintea Lui bdtdndu-si joci rdzdnd [eveiraL^av] de El [si] spunand: „Bucura-Te, imparatul iudeilor!". ^"'^ Dialogul cu multimile. ^°^ Cuvant existent in MGK cat si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939,1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001, NT 2002, VUL, TNT, R95. ^''*' Acelasi lucru lasa sa se inteleaga si editiile Biblia 1688 si Noul Testament- Balgrad [1648/ ed. 1998], cand vorbesc despre faptul ca ei L-au izbit pe Domnul, ca L-au lovit cu putere, cu violenta mare. VUL sustine GNT, pentru ca vorbeste despre: „flagellatum". L-a flagelat, L-a batut cu biciul fara mila. ^"^ Resedinta guvernatorului cat si a armatei sale. A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Praetorian_Guard. ^'^ A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Cohort_%28military_unit%29. ^" Transliterare a N. sg: x^-anuc;. In ed. BOR 1988 s-a transliterat la Mat. 27, 31 Ac. singular, tt|v -ik^ixiba, de aceea avem „hlamida". ^'^ In mana Lui cea dreapta. 102 30. Si au scuipat spre El [si] au luat trestia si L-au batut [cu ea] peste capul Lui. 31. Si dupa ce L-au batjocorit/ au ras de El, L-au dezbracat pe El de hlamis/ mantle si L-au imbracat pe El [cu] vesmintele Lui si L-au dus pe El spre afi rastignit. 32. Si iesind au gasit pe un om cirineos I cirenean, care se numea Simon ^'^, pe care l-au obligat/ constrans/ silit ca sa ridice/ sa care/ sa poarte/ sa duca [apr]] crucea Lui. 33. Si venind intru locul, care se cheama Golgota [rolyoGiX] , care se zice: Locul Capatdnii [Kpaviou T6^Toc;]'^^ 34. i-au dat Lui sa bea vin amestecat cu fiere\ Si [lisus] gustdnd nu a vrut a bea. 35. Si L-au rastignit pe El [si] au impartit vesmintele Lui aruncand sort , [pentru ca sd se implineascd ce s-a spus prin Profetul: „Au impdrtit hainele Mele intre ei si pentru vesmdntul Meu au aruncat sorf^^^^^^^. 36. Si [soldatii] stateau [si] II pazeau acolo pe El. 37. Si au pus deasupra capului Lui vinal acuzarea Lui, care a fost scrisa: „Acesta este lisus, imparatul iudeilor". 38. Atunci au fost rastigniti impreuna cu El doi tdlhari, unul de-a dreapta si altul de-a stanga. 39. lar trecatorii II blasfemiaul II huleau/ II insultau [6PA,ao(t)r||j,ouv] pe El, clatinandu-si capetele lor 40. si spuneau: „Cel care ddrdmi templul si in trei zile il zidesti, mantuieste-Te pe Tine Insuti, daca esti Fiul lui Dumnezeu, [si] coboara de pe cruce!". 41. Asemenea si arhiereii isi bateau joe [de El], impreuna cu carturarii si batranii, spunand: 42. „Pe altii i-a mdntuit, [dar] pe Sine nu poate a Se mdntuil [Daca] esti impdratul lui Israel, coboara-Te acum de pe cruce si vom crede in El! ^'^ Transliterare a N. sg: KupTivctlog. ''"* A se vedea: http://en.wikipedia.org/wiki/Simon_of_Cyrene. ^'^ Idem: http://en.wikipedia.org/wiki/Calvary. ^'^ Unde era capul Sfantului Adam, Protoparintele nostru. ^'^ In GNT, ca si in MGK, se foloseste singularul. In ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001 se foloseste pluralul: sorti. ^'^ Profetia mesianica de la Ps. 21, 19, cf. LXX: „Au impartit hainele Mele lorusi si pentru vesmantul Meu au aruncat sort". ^'' Textul dintre paranteze apartine MGK si el nu e regasibil in GNT. Insa apare in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001. 103 43. [Daca] s-a increzut/ a nadajduit in Dumnezeu, sa- L scape acum, daca II vrea pe El! Caci a spus, ca „Sunt Fiul lui Dumnezeu". 44. Si in acelasi [fel] II ocarau pe El si talharii rastigniti impreuna cu El. 45. lar de la ceasul al saselea s-a facut intuneric peste totpamdntul pana la ceasul al noualea. 46. lar in ceasul al noualea a strigat lisus [cu] glas mare, spunand: „Ili, Hi, lema sabahtani!"[HA,L, HA,l, A,6|j,a aaPaxOocvL;]^^*^, adica: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai lasat/ parasit/ lepadat?". 47. lar unii dintre cei care stateau acolo, auzind au spus, ca: „Pe Ilias^^^ il cheama Acesta!". 48. Si indata a alergat unul dintre ei si a luat un burete [si] 1-a umplut cu otet si punandu-1 intr-o trestle, I-a dat Lui sa bea. 49. Dar restul/ ceilalti au spus: „Lasa, sa vedem daca vine Ilias sd-L mdntuiascd pe El!". 50. lar lisus strigand iarasi cu glas mare, Si-a dat duhul. 51. Si, lata!, catapetasma [to KaTaireTaoiia]/ catapetedsma templului s-a rupt, de sus si pana jos, in doua, si pamantul s-a cutremurat si pietrele s-au despicat, 52. si mormintele s-au deschis si multe trupuri ale Sfintilor, care erau adormiti, s-au sculat/ au inviat. 53. Si au iesit din morminte dupa invierea Lui, si au intrat intru cetatea sfdntd si s-au aratat multora. 54. lar ecatontarhosul/ centurionul/ sutasul si cei dimpreuna cu el, care-L pazeau pe lisus, vazand cutremurul si [pe] cele care s-au jdcut , s-au infricosat foarte [mult], spunand: „Cu adevarat, Fiul lui Dumnezeu era Acesta!". 55. Si erau acolo multe femei, care priveau de departe, [si] care // urmaserd lui lisus din Galilea, slujindu-I Lui! 56. Intre care era Maria Magdalini [Mapia r\ MaybaXr\vi\\ si Maria, mama lui lacovos si a lui losif, si mama fiilor lui Zevedeos. Primele doua cuvinte sunt in limba ebraica, urmatoarele doua in limba aramaicd. Hi = Dumnezeul meu. Lema = de ce? Sabahtani = ai lasat/ ai parasit/ ai lepadat. "" Pe Sfantul Hie Tej Dupa moartea Sa. ined. Biblia 1688 Maria Magdalina. In ed. BOR 1988 si 2001: Maria Magdalena. ^^' Pe Sfantul Hie Tesviteanul 522 • ^^^ In ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914 si 1939: 104 57. Si facandu-se tarziu, a venit un om bogat din S9zl Arimatea , al carui nume era losif, care si acesta era ucenic al lui lisus. 58. [Si] acesta s-a dus la Pilatos [si] a cerut trupul lui lisus. Atunci Pilatos a poruncit a-i fi dat. 59. Si luand trupul [lui lisus], losif 1-a invaluit/ infasurat pe el [in] sindorv'^^l giulgiu/ panza de in curata [oLvSovL KaGapiX] 60 si L-a pus pe El in noul lui mormdnt , pe care il cioplise/ taiase/ sapase in piatra si rostogolind/ pravalind o piatrd mare la usa mormdntului s-a dus. 61. lar acolo era Maria Magdalini si cealalta Marie, care stateau inaintea mormantului. 62. lar dimineata/ a doua zi, care este dupa ziua pregdtirii^^^ I dupa ziua de vineri, s-au adunat arhiereii si fariseii la Pilatos, 63. spunand: „Stapane, ne-am amintit ca inseldtoruU amdgitorul/ mincinosul [6 irlavoc;] Acela a spus, pe cand era viu: «Dupa trei zile Ma voi sculal voi mvia». 64. De aceea porunceste ca sa fie pdzit mormantul pana a treia zi, ca nu cumva venind Ucenicii Lui [noaptea]^^^, sa-L fure pe El si sa spuna poporului: «S-a sculat/ a inviat din morti», caci [astfel] va fi rdtdcirea de pe/ din urmd {r\ kaxcixr\ T[Xcivr\\ mai rea decat cea dintdf\ 65. [lar] Pilatos a spus lor: „Aveti custodiel straja/ garda [KouoTcoSiav] ! Mergeti si pdziti cum stitiV\ 66. lar ei ducandu-se au intdrit paza mormdntului cu strajdl garda [si] au pecetluit piatra [de la usa lui]. ^'^^ Transliterare a N. sg: 'ApL|ia9ai,a. '^' Idem: oivSov. '^* In mormantul pe care Sfantul losif din Arimatea si-1 facuse pentru sine. ^^^ Pentru sab at. ^^^ Cuvant existent in MGK si prezent si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914! Aveti de la rmnepazd militard. 105 Capitolul 28 1. lar dupa a sambetelor, [cand] se lumina intru intdia [zi] a sdmbetelor'^^ , a venit Maria Magdalini si cealalta Marie [pentru] a vedea mormantul. 2. Si, iata, s-a facut cutremur marel lar Ingerul Domnului a coborat din cer si venind a rostogolit/ a pravalit piatra^^^ si a stat deasupra ei. 3. lar infdtisarea lui era cafulgerul si imbrdcdmintea lui alba ca zdpada. 4. Si de frica lui s-au cutremurat cei care pazeau^^^ si s-au facut ca morti. 5. lar Ingerul a raspuns [si] a spus femeilor: „Nu va temeti, caci stiu ca pe lisus, Cel rdstignit, II cautati! Nu este aid, caci S-a sculat/ a inviat, dupa cum a spus! Veniti [si] vedeti locul unde a stat culcat/ a zacut^^^ ! 6. Si mergeti degraba [si] spuneti Ucenicilor Lui ca «S-a sculat/ a inviat dintre [cei] morti si, iata!, va merge inaintea voastrd intru Galilea, [si] acolo // veti vedea pe El». lata, v-am spus voua!^^"^". 7. Si [femeile] plecand in graba de la mormant, cu fried si [cu] bucurie mare [lieta (t)6pou Kal xcupoLQ licyaXric;] au alergat sd vesteascd [acestea] Ucenicilor Lui. 8. [Dar pe cand mergeau ele sd vesteascd (acestea) catre Ucenicii Lui, iata! lisus...] Si, iata!, lisus, le-a intdmpinat pe ele, spunand: „Bucurati-va [XaLpcTe]!". lar ^^^ Si intdia a sambetelor pentru evrei era a doua zi dupa sambata/ sabat, adica ziua de duminicd. '^' De la usa mormantului Domnului, piatra pecetluitd. Cei care formau strajal garda militard, care fusese adusa ca sd pdzeascd mormantul Domnului. ^^^ Trupul Lui. ^^'^ Cu sensul: „Iata, acestea erau lucrurile pe care trebuia sd vi le spun si pe care vi le-am spus voudl Acesta e mesajul pe care Domnul mi 1-a dat sd vi-l spun voua". O frica evlavioasd, adica frica de Dumnezeu, frica nascuta din credinta intru El. Pentru ca de aceea era amestecata aceasta fried de Dumnezeu cu bucurie duhovniceascd multd, pentru ca ele vdzuserd extatic pe un Inger al Domnului. Ele erau pline de teama evlavioasd si de bucuria multd a extazului, a vederii dumnezeiesti a unui Inger al Sau dar, mai intai de toate, de vestea preaminunatd a invierii Domnului dintre cei morti. ^^^ Fragment din MGK, care se regaseste si in ed. Biblia 1688, Noul Testament- Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939,1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795]. El nu se regaseste in VUL, VUO, TOB, R60, NRS, NAB, LUT, LUO, LEI, L45, ESV, DRA dar se regaseste in WEB, PNT, SCR, STE, KJV, KJG. 106 ele, apropiindu-se, I-au apucat/ cuprins picioarele Lui si I s- au inchinat Lui. 10. Atunci lisus a spus lor: „Nu va temeti! Duceti-va [si] vestiti fratilor Mei ca sa mearga intru Galilea si acolo Ma vor vedeaV\ COT 11. Si plecand ele , lata!, unii din straja au mers intru cetate^^^ [si] au vestit arhiereilor pe toate cele care s-au 12. lar [arhiereii] adunandu-se impreuna cu batranii si tinand/ luand sfat, au dat arginti destui/ multi [dpyupia LKttvdc] soldatilor, 13. zicand: „Spuneti [tuturor] ca «Ucenicii Lui au venit noaptea [si] L-au furat pe Ef^^, [pe cand] noi dormeam». 14. Si daca aceasta se va auzi de catre guvemator^'^\ noi il vom convinge [pe el] si pe voi va vom face Jam grijd". 15. lar ei luand argintii au facut precum fuses era invdtati. Si s-a raspandit/ s-a imprastiat cuvdntul acesta^"^^ printre iudei pana in [ziua] de astazi. 16. lar [cei] unsprezece Ucenici au mers intru Galilea, intru muntele unde le rdnduise \kxal,axo] lor lisus, 17. si vazandu-L pe El / s-au inchinat, iar [unii]^"^^ s- au indoit [ol khiaxaaav^. 18. Si lisus, apropiindu-Se, le-a vorbit lor, spunand: „Mi-a fost data tosita. puterea [kE,o\)oia] in cer si pe pamant. 19. De aceea, mergand, invdtati [|j,a9r|T6uoaT6]^'^'^ toate neamurile, botezdndu-le [paiTTLCovTec;] pe ele in numele Tatalui si al Fiului si al Sfantului Duh, 5 5 ^ ^^^ De la mormantul Sau. ^^^ in lerusalim. ^^' In mod minunat, la mormantul Domnului. ^'"' Au furat din mormant trupul Lui. ''" De catre Pilat. Adica: minciuna aceea incalificabild. ^''^ Cuvantul tiveg, unii, apare in MGK dar si in ed. Biblia 1688, Noul Testament- Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 2001. Numai in ed. BOR 1988 avem expresia: „ei care se indoisera", cu sensul ca acum / se inchina cu totii, desi, pana acum, se indoisera cu totii de invierea Lui. VUL sustine varianta MGK: „quidam autem dubitaverunt" [dar unii s-au indoit]. Avem acelasi continut textual si in WEB (but some doubted), LEA (mas algunos dudaron), NJB (though some hesitated), TNT (But some of them douted), RVA (pero algunos dudaron), NRV (alcuni pero dubitarono), NIB (but some doubted). ^""^ In ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795] s-a folosit invatati. Insa acest invatati de aici are o finalitate sigura: „pentru ca sa-Mi faced ucenici din toate neamurile pamantului". De fapt sensul plin al verbului e acesta: „faceti ucenici!". De aceea se regaseste in GBV 2001, NT 2002, TOB (faites des disciples), SCH (machet zu 107 20. invatandu-le [6L6aaK0VT6c;] pe ele sa pazeascal sa tina pe toate cate v-am poruncit voua! Si, iata!, Eu sunt cu voi in toate zilele pana la desavdrsireal implinirea/ sfdrsitul veacului {xr\c, ouvTelcLac; tou alwvoc;]". [Amin!] Jiingern), SRV (doctrinad), NRV (fate Miei discepoli), NAB (make disciples). Insa pe invatati! il regasim si in VUL (docete), KJG (teach), KJV (teach), L45 (lehret). '"•^ Amin-\x\ apare in MGK dar si in ed. Biblia 1688, Noul Testament-Balgrad [1648/ ed. 1998], BOR 1914, 1939, 1988, 2001, Biblia de la Blaj [1795], GBV 2001, SCR, R60, SVV, LND. Nu apare insa in GNT, NT 2002, TIS, SCH, VUL, SI 7, RVA, NRS, NEG, NLT, NJB, NBK, MNT, LSG, L45. 108 Teologie pentru azi 2011 Editia de fata este o editie 5 5 5 online gratuita si e proprietatea Pr. Dr. Dorin Octavian Piciorus. Ea nu poate fi tiparita si comercializata fara acordul direct al Pr. Dr. Dorin Octavian Piciorus. Pr. Dr. Dorin Octavian Piciorus Teologie pentru azi Toate drepturile rezervate